ТОП 20 статей сайта

 • Сочинения по литературе
 • Филология - рефераты
 • Преподавание литературы
 • Преподавание русского языка

 НАЙТИ НА САЙТЕ:


   Рекомендуем посетить






























































Преподавание русского языка

Заимствованные слова

Добавлено: 2020.06.25
Просмотров: 6

Латушкина Наталия Вячеславовна, учитель русского языка и литературы

Цель урока:

После изучения этой темы учащиеся должны:

Знать:

  1. Почему слова из одного языка проникают в другой? Какими путями?
  2. Что происходит со словами – “иностранцами” в русском языке?
  3. Каково отношение общества к заимствованиям?

Уметь: пользоваться словарями (этимологическим, толковым, словарем иностранных слов).

Эпиграф к уроку:

“Все народы меняются словами и занимают их друг у друга” (В.Г. Белинский)

Ход урока

1. Вступительное слово учителя (о теме и цели урока)

Задание: Прослушайте текст, выпишите в тетрадь слова, которые покажутся вам знакомыми.

Ученик читает на английском языке небольшой текст.

“Sport in England”.

Какова тема текста?

Почему вы так решили? Ведь текст на иностранном языке? (ученики высказывают свои мнения).

Ученик читает тот же самый текст на немецком языке.

Какова тема текста?

Почему вы так решили? Ведь текст на немецком языке? (ученики высказывают свои мнения).

Вывод: в русском языке есть слова, заимствованные из других языков.

Как они к нам попали?

Немного истории: сообщения учащихся о времени проникновения в наш язык немецких и английских слов, об истории слов (учитель вводит термин “этимология”): вокзал, бойкот, комбайн (из англ.), лодырь, верстак, ягдташ (из нем.).

Почему же слова из одного языка проникают в другой? И какими путями? (ребята высказывают свое мнение).

А что происходит со словами – “иностранцами”, когда они попадают в русский язык?

На доске записаны примеры, которые показывают процесс “обрусения” заимствованных слов.

jazz – джаз die Schrift - шрифт
cowboy – ковбой die Klasse – класс
cakes – кекс

Обобщение: итак, слово осваивается:

  1. графически
  2. фонетически
  3. грамматически
  4. лексически

И все таки по некоторым элементам в слове можно узнать, откуда оно к нам пришло:

Из английского: Из немецкого:
дж – джаз шт, шп – в начале слова
инг – митинг - ман
мен – спортсмен - мейстер на конце слова
- бург

Задание: разделите слова на группы в зависимости от их происхождения (слова записаны на доске).

Смокинг, штаб, митинг, пиджак, штольня, почтмейстер, спортсмен, джин, штабель, Оренбург, штраф, спиннинг, вундеркинд, гроссмейстер, джентельмен.

Как можно проверить себя?

Где вообще можно узнать о происхождении слова?

Учитель знакомит учащихся с этимологическим словарем, со словарем иностранных слов, с пометками в толковом словаре.

Задание: найдите в толковом словаре учебника заимствованные слова.

А заимствованные слова – это хорошо или плохо? (учитель вводит элементы дискуссии).

Понятны ли вам эти слова: маркетинг, консенсус, паритет?

Обобщение: благодаря заимствованиям русский язык становится богаче, угрозы для него они не составляют (заимствованных слов всего 10%). Можно провести эксперимент: подсчитать все слова в школьном толковом словаре на одну букву и выяснить, сколько среди них иностранных. Интернациональная лексика облегчает научные, культурные и политические контакты.

Важным условием является правильное, умеренное использование иностранных слов.

2. – А теперь обратимся к таблице на доске:

Русский язык Английский язык Немецкий язык
Мать Mother Mutter
Нос Nose Nase
Волк Wolf Wolf
Сестра Sister Schwester
Сын son Sohn

Похожие слова почти одинаково звучат и в некоторых других знакомых нам языках. (учитель рассказывает о родстве индоевропейских языков, опираясь на генеалогическое дерево языков (схема нарисована заранее и заимствована из журнала “Русский язык и литература в украинской школе за 1997 год”).

А как вы думаете, кто скорее поймет англичанина – немец или русский? Почему? (рассказ учителя о германской и славянской ветвях индоевропейских языков).

И все же каждый язык неповторим, по своему богат и прекрасен.

А незнание чужого языка порой приводит к недоразумениям.

Подстерегают они даже опытных переводчиков.

Сообщение ученика об эксперименте, проведенном одной из газет:

“К участию в эксперименте были привлечены профессиональные переводчики. Каждый из 20 приглашенных, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст и переложив его на другой язык, передать следующему. Участники этой затеи были точными и добросовестными как в приеме, так и в передаче переводимого текста. За исходный был взят отрывок из “Повести о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем” Н.В. Гоголя: “Она сплетничала, и ела вареные бураки по утрам, и отлично хорошо ругалась, - и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины”.

Переводчики, получив текст, приступили к работе. И вот наступила заключительная фаза эксперимента – сопоставление перевода с языком оригинала. Теперь, после добросовестных усилий двух десятков переводчиков, пройдя через традиции, законы, характер и особенности различных языков, гоголевская фраза трансформировалась в нелепые до смешного строки: “Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам” (сообщение ученика делается на тексте, взятом из журнала “Русский язык и литература в украинской школе за 1997 год”).

Цепочка замкнулась. Сработал механизм “испорченного телефона”.

Из 34 слов оригинала к финишу пришло только одно: личное местоимение “она”, а возможность правильно понять мысль отрывка была сведена дружным коллективом переводчиков к нулю.

Даже в самом лучшем переводе текст теряет что-то свое, национальное, неповторимое. Выход один – серьезно изучать язык, чтобы понять народ, который на нем говорит.

3. Подведение итогов урока:

Выставление оценок.

Домашнее задание: выписать из толкового или словаря иностранных слов 5 примеров.