ТОП 20 статей сайта

 • Сочинения по литературе
 • Филология - рефераты
 • Преподавание литературы
 • Преподавание русского языка

Вы просматриваете сокращённую версию работы.
Чтобы просмотреть материал полностью, нажмите:

 НАЙТИ НА САЙТЕ:


   Рекомендуем посетить






























































Сочинения по литературе и русскому языку

Сочинение: 4 статьи о Лермонтове

Добавлено: 2019.01.23
Просмотров: 27

РЕДКОЕ ИЗДАНИЕ.


«Литература последних лет многими потоками своими стремится опять к Лермонтову как к источнику», - писал А. Блок о современной ему литературе. В библиотеке поэта имелось полное собрание сочинений М.Ю. Лермонтова в пяти томах под редакцией Д.И. Абрамовича. Оно было интересно Блоку обширным справочным аппаратом, где были приведены все основные, накопленные наукой фактические сведения о Лермонтове. На страницах этого издания сохранились многочисленные пометы Блока. Сделаны они в разное время, а более поздняя и значительная их часть во время работы над изданием однотомника произведений М.Ю. Лермонтова. Это издание вышло в 1921 году в издательстве З.И. Гржебина (Берлин-Петербург).

Стихотворения этого издания составили четыре раздела. В первый Блок поместил двадцать шесть стихотворений и две поэмы, повторив содержание прижизненного сборника стихов, изданного самим Лермонтовым в 1840 году. В следующем разделе- стихотворения 1836-1840 гг. и самые последние стихи.

В третью часть Блок поместил юношеские произведения 1828-1832 гг., а за ними – эпиграммы, экспромты, маскарадные и альбомные стихи. В последней части издания оказались поэмы, драма «Маскарад», роман «Герой нашего времени» и отрывок неоконченной повести «У графа В* был музыкальный вечер».

За текстами лермонтовских произведений помещены комментарии Блока, которые складывались в период подготовки издания и составитель обращался к упомянутому пятитомнику сочинений Лермонтова. В нем не только черпал литературоведческие и биографические факты, но и уточнял, исправляя ошибки, допущенные составителем Д.И.Абрамовичем и полемизировал с ним.

Блока привлекали прежде всего лермонтовские строчки, которые позволяли проникнуть в поэтический внутренний мир Лермонтова. В статье «Педант о поэте» он писал: «Почвы для исследования Лермонтова нет – биография нищенская. Остается «провидеть» Лермонтова. И один из путей «провидения» для Блока – это исследование личности поэта по его произведениям.

Для комментариев Блок использует письма Лермонтова, воспоминания современников, мнения исследователей. Иногда они краткие и содержат известные сведения. Но чаще составитель сообщает малоизвестные факты или дает неожиданный комментарий. Так о стихотворении «Будь со мною, как прежде бывала» Блок пишет: «К поэтической мысли о речах ничтожных по внешнему смыслу и могущественным по внутреннему Лермонтов обращался нераз; через 10 лет, в стихотворении «Есть речи» 1840 года он дал ей бессмертие».

Часто Блок опирается на мнение философа, критика и литературоведа В. Соловьева. В комментарии к стихотворению «Сон» он пишет, что Соловьев в нем находит удивительное доказательство способности поэта ко «второму зрению» и говорит, что «Лермонтов видел не только сон своего сна, но и тот сон, который снился сну его сна – сновидение в кубе».

Избранные сочинения М.Ю. Лермонтова, изданные А.Блоком в 1921 году являются уникальным изданием с точки зрения построения сборника и комментариев к произведениям. Составитель сделал читателя своим собеседником в разговоре о Лермонтове.

Рассказ о книге стихов М.Ю. Лермонтова, составленной А.Блоком, сложился не случайно. На титульном листе издания, в верхнем левом углу надпись: «Л.Семенов». Эта книга принадлежала литературоведу, историку, археологу и педагогу Леониду Петровичу Семенову. Занимаясь лермонтоведением, он собрал богатейшую коллекцию книг и различных материалов, связанных с этой работой. В 1951 году ученый подарил собранные книги Государственному музею-заповеднику М.Ю. Лермонтова, обогатив музейную коллекцию редкими изданиями и этой книгой, выразившей глубокий интерес Блока к творчеству Михаила Юрьевича Лермонтова.


С.Н Буравова, ст.н/сотрудник Гос. музея-

заповедника М.Ю. Лермонтова.


СТРАННАЯ ЛЮБОВЬ АРПАДА ГАЛГОЦИ.


Когда-то 16-летний Лермонтов мечтал:

Хочу, чтоб труд мой вдохновенный,

Когда-нибудь увидел свет.

Прошли годы, и наследие М.Ю. Лермонтова стало достоянием не только народов России: читатели всего мира знакомятся с произведениями великого поэта.

В лермонтовском собрании нашего музея хранятся произведения Лермонтова, изданные в разные годы в Англии, Болгарии, Вегрии, Германии, Китае, Японии и др. странах. Некоторые из них посетители смогут увидеть в литературной экспозиции музея.

Радует, что произведения М.Ю. Лермонтова и его личность привлекают к себе внимание далеко за пределами России.

Я хочу рассказать вам об одном замечательном человеке, талантливом венгерском переводчике русской поэзии – Арпаде Галгоци.

И хочется выразить особую благодарность Людмиле Веконь, уроженке города Минеральные Воды, благодаря которой мы узнали много интересного об Арпаде Галгоци, человеке яркой и трагической судьбы.

Арпад Галгоци пришел к русской поэзии необычным путем. В 1947 году, будучи гимназистом, за национально-патриотические убеждения и участие в антисоветских выступлениях он был арестован, приговорен советским военным трибуналом к 20 годам заключения и депортирован в СССР. Волею судьбы Галгоци провел в Советском Союзе 13 лет, семь из которых – в Гулаге, в лагерях под Челябинском и Карагандой. Как и многие, он выжил лишь благодаря случайному стечению обстоятельств, и еще благодаря неожиданно открывшемуся в нем дару художника: он талантливо рисовал портреты солагерников, что обеспечивало ему уважение, а значит, и добавочную пайку хлеба.

За годы, проведенные в лагерях, он выучил русский язык и подружился с находящимися там представителями русской интеллигенции, писателями, поэтами. Благодаря им, Галгоци близко познакомился с произведениями гениальных мастеров русской поэзии. Пройдя через многие круги ада лагерной жизни, Арпад Галгоци не озлобился и не проклял язык, народ и страну, где он оказался в неволе, где за лагерной проволокой прошла его юность. Он сумел услышать в русской речи то, что возвышает ее над переменчивыми обстоятельствами и тяжкой прозой повседневности. Он сумел обрести в русском языке духовную опору, чтобы не опуститься и не сгинуть.

В авторском послесловии к одной из книг своих поэтических переводов Арпад Галгоци написал так: «Духовность, нравственное богатство, творческий дух и искусство ни одного народа недопустимо смешивать и отождествлять с угнетающим и уничтожающим его политическим режимом».

В 1954 году Галгоци был освобожден из заключения, но в силу различных обстоятельств не мог сразу уехать на родину и служил начальником караула в одной из производственных пожарных команд Караганды. Вернувшись в Венгрию в 1960 году, Арпад Галгоци сначала работал грузчиком, потом чернорабочим на фарфоровом заводе. В те годы он впервые попробовал переводить. Это увлекло его и вскоре стало смыслом жизни. В 1964 году он начал свою переводческую карьеру.

Галгоци работал в разных издательствах и переводил русскую поэзию. Его эрудиция и знание им русской поэзии поистине необычны. Немногие из россиян могут похвастаться, что читали стихотворения Алексея Апухтина, великого князя Константина Романова, Семена Надсона. Многие таких имен просто не слышали, а Арпад Галгоци не только ценит и понимает, но и любит их творчество так, что сумел заставить их стихи зазвучать по-венгерски и найти отклик в душе венгерских читателей. Но больше всех любит Лермонтова и Пушкина.

М.Ю. Лермонтов так и остался первой и самой большой любовью Арпада Галгоци. Перевод поэмы «Демон», изданной в середине 60-х годов, был признан лучшим переводом иностранного произведения на венгерский язык и принес автору престижную литературную премию издательства «Европа». При участии Галгоци на первой программе венгерского радио Кошут была также осуществлена часовая радиопостановка этой поэмы. Она имела такой успех, что повторялась по заявкам слушателей более десяти раз!

А еженедельные выпуски программ, посвященные русской поэзии, которые переводчик вел по радио в течение нескольких лет, собирали огромное количество слушателей и получили самые восторженные отклики. В 1984 году в издательстве «Европа» вышли в свет отдельной книгой переводы поэм «Измаил-бей», «Мцыри» и «Демон».

Другой вершиной творческой деятельности Арпада Галгоци стал его перевод пушкинского «Евгения Онегина» (1991 год, издательство «Икон»). Это четвертый (!) полный венгерский перевод пушкинского шедевра. Первый был выполнен еще в 1866 году Кароем Берци, который невероятно точно уловил строй, размер и музыку пушкинского стиха. Перевод Берци стал эпохой в венгерской литературе, породив целую волну романов в духе Пушкина.

И вот при наличии такого перевода Арпад Галгоци берется за создание своего! И не зря! Ему удается точно и тонко воссоздать по-венгерски особенности поэтического слога Пушкина, создав собственный стиль, наиболее близкий к языку оригинала.

В 1997 году в издательстве «Теван» вышел том переводов под названием «Странная любовь» куда вошли триста лирических стихотворений сорока восьми русских поэтов двух веков. Мне хочется привести строки из предисловия к этой книге:

«Уникальной заслугой Галгоци является то, что этих гениев поэзии он и вправду п