Notice: Undefined variable: stop in /home/area7ru/literature.area7.ru/docs/index.php on line 222
Сочинение стихов по подстрочному переводу в 4-м классе (на примере шуточного стихотворения "Доротея")
Notice: Undefined variable: revisit in /home/area7ru/literature.area7.ru/docs/index.php on line 548

   ТОП 20 статей сайта

 • Сочинения по литературе
 • Филология - рефераты
 • Преподавание литературы
 • Преподавание русского языка


Notice: Undefined variable: fullref in /home/area7ru/literature.area7.ru/docs/index.php on line 568
 НАЙТИ НА САЙТЕ:


   Рекомендуем посетить






























































Преподавание русского языка

Сочинение стихов по подстрочному переводу в 4-м классе (на примере шуточного стихотворения "Доротея")


Notice: Undefined variable: description in /home/area7ru/literature.area7.ru/docs/index.php on line 596

Notice: Undefined variable: br in /home/area7ru/literature.area7.ru/docs/index.php on line 596
Добавлено: 2024.12.12
Просмотров: 3

Насонова Ольга Иосифовна, учитель риторики

I. Сначала мы попытались выяснить, что важнее для стихотворения: его ритм или рифма. Обычно подавляющее большинство учеников начальных классов бывает уверено, что главное отличие стихов от прозы – наличие рифмы. И здесь также пришлось вспомнить о белом стихе, о том, что, в первую очередь, именно строгая форма отличает стихотворение от прозаического произведения, а уж рифма дополняет это отличие. Без рифмы стихотворение существовать может, а вот без определенного размера (ритма) – нет.

II. Далее я рассказала детям о поэтическом переводе, чем он отличается от дословного перевода - подстрочника.

Затем дети прочитали два классических варианта перевода с английского языка шуточного стихотворения “Робин-Бобин”, и мы попробовали сравнить их. Ученики отметили общее в обоих переводах: количество строк в стихотворении, размер первых двух и пятой и шестой строк, наличие главного героя-обжоры, юмористический настрой, совпадение некоторых деталей (съел корову, мясника, телегу, церковь) и то, что в конце стихотворения Робин-Бобин недоволен. Различий отметили достаточно: это и размер некоторых строк, и имя героя (во втором стихотворении дополнительно дано что-то вроде фамилии Барабек), и несовпадение деталей (что именно съел обжора, чем он оказался недоволен). Однако общее впечатление от стихотворения в обоих случаях можно назвать сходным.

С. Маршак

Робин-Бобин кое-как
Подкрепился натощак:
Съел теленка утром рано,
Двух овечек и барана,
Съел корову целиком
И прилавок с мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен -
Да еще и недоволен!

К. Чуковский

Робин-Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
Съел корову и быка,
И кривого мясника,
И телегу, и дугу,
И метлу, и кочергу,
Скушал церковь, скушал дом
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
- У меня живот болит!

Мы сделали вывод: в поэтическом переводе главное - сохранить общий смысл стихотворения. Необязательно воспроизводить все слова каждой строки подстрочника, только меняя их порядок; более того, это может сослужить плохую службу размеру да и рифме стихотворения, потому что стихи могут получиться неуклюжие, громоздкие или не очень осмысленные. Вполне можно, даже нужно, широко пользоваться текстовыми синонимами, даже далекими (эти термины детям уже были известны по урокам развития речи); смелее пытаться выразить содержание стихотворения разными способами, которых может быть очень много …

Я привела цитату С.Я. Маршака, общепризнанного мастера перевода, который говорил: “Настоящий художественный перевод можно сравнить не с фотографией, а с портретом, сделанным рукой художника. Фотография может быть очень искусной, даже артистичной, но она не пережита ее автором… Точность получается не в результате слепого, механического воспроизведения оригинала. Поэтическая точность дается только смелому воображению… ”

III. Затем был прослушан подстрочный перевод стихотворения “Доротея”, написанного в оригинале на французском языке (к сожалению, автор стихотворения нам неизвестен, а подстрочный перевод выполнен учительницей французского языка С.Е. Ряполовой). Далее ученики приступили к самостоятельному сочинению первого двустишия. Кто хотел, мог сочинять вместе с соседом по парте. Я стимулировала эту творческую работу, настойчиво повторяя на разные лады, что в строфе может быть разные первые строки, и именно от этого зависит и рифма, так как все дети сначала пытались воспроизвести первую строку подстрочника.

Все варианты читались вслух и тут же обсуждались. Критика не очень удачных вариантов проводилась в виде советов “что можно было бы улучшить”.

Подстрочник: первое (и последнее) двустишие.
Главное – осторожнее с Доротеей!
Ее не может никто остановить.

И вот что получилось у детей:

Доротеи берегись!

Перед ней остановись!

С Доротеей осторожно!

Ведь дружить с ней невозможно!

Доротеи берегитесь!

И ее вы сторонитесь.

С Доротеей поосторожней,

Остановить ее невозможно.

Осторожным с Доротеей будь:

Ведь никто не преградит ей путь.

С Доротеей осторожно:

От нее погибнуть можно.

С девочкой этой ты не шути,

Не становись у нее на пути.

Девчонка опасна!

Девчонка ужасна!

Доротеи опасайся,

С ней ты лучше не ругайся!

С девчонкой такой встречаться опасно.

Драться с девчонкой этой напрасно.

Увидев ее, убегай поскорей!

Страшнее она различных зверей.

С девчонкой такой связаться опасно.

Ей путь преградить не пытайтесь напрасно.

Увидев ее, убегай поскорее,

Ведь многих она сильней и наглее.

С девчонкой такой связаться опасно:

Боятся ее все вокруг не напрасно.

Осторожно с Доротеей!

Может стать она наглее!

Стараться с ней сладить напрасно:

Она так сильна и ужасна.

Эта работа вызвала у детей большой интерес; они с удивлением заметили, что примерно одно и то же содержание можно выразить совершенно по-разному. Затем тем, кто хочет, на дом был дан подстрочный перевод второй строфы и задание сделать ее стихотворный вариант. На следующем уроке мы слушали желающих и все вместе пытались улучшить их произведения. У кого не получилось, могли больше не пытаться или попробовать еще.

Эта работа продолжалась в течение трех уроков (обычно на нее отводилось несколько минут). На одном из них учитель прочитал детям собственный перевод стихотворения “Доротея”, что вызвало новый импульс сочинительства. Надо отметить, что даже те, кто не пытался что-то сочинить, с интересом слушали своих товарищей и принимали участие в обсуждении. Конечно, некоторым детям помогали сочинять стихи родители, но суть не в этом: ребята были заинтересованы самим процессом сочинения и последующего обсуждения. Практически у всех поэтов-добровольцев получились хотя бы две (или больше) удачных строчки, и уже одно это вдохновляло их на дальнейшее творчество.

Основным результатом такой работы я считаю привлечение внимания учащихся к неисчерпаемым возможностям родного языка (что реализуется при сравнении различных вариантов стихотворений), а это, в свою очередь, способствует возрастанию к нему интереса и уважения.

Далее приводятся примеры поэтических проб детей. Лучшие полные варианты прозвучали на общешкольном празднике французской детской поэзии.

Подстрочник: вторая строфа
- Доротея, - говорит слон,
- Я тебя точно остановлю!
Доротея не ждет ни минуты,
Она бросает животное на спину,
Делает праздничную упаковку
И отправляет директору зоопарка.

Пробы детей

Давыдова Алина

“Стой же ты!” - повыся тон,
Сделал грозный вызов слон.
Но с девчонкой этой ты не шути,
Она валит все на своем пути,
Швыряет слона в коробку новую
И тут же бросает в ящик почтовый.

Маракулина Алина

- Доротея! – крикнул слон.
Огорчен был сильно он.
Доротея ждать не стала,
В узел слоника связала,
В упаковку завернула,
В зоопарк его вернула.

Дорохова Анна

- Доротея, берегись!
Предо мной остановись! –
Крикнул слон, но Доротея
Взяв коробку поскорее,
Беднягу туда бросает
И в зоопарк отправляет.

Прокопенко Артем

Доротее слон сказал,
Что ее он остановит.
Доротея ждать не любит
И слона бросает на пол.
Упаковку сделав быстро,
В зоопарк и отправляет.

Трусова Дарья

Слон говорит: - Доротея, погоди!
Я остановлю тебя на твоем пути!
Но быстро делает девчонка коробку,
Бросает слона она в упаковку
И вместо праздничного подарка
Отправляет директору зоопарка.

Маркевич Александра

- Доротея, - говорит слон.
- Я поставлю тебе заслон!
Не ждет Доротея и … боммм!
Падает на спину слон,
Быстро делает упаковку она
И в зоопарк отправляет слона!

Подстрочник: третья строфа
- Доротея! – говорит лев.
- Ты увидишь, кто из нас чемпион.
Но пятнадцать секунд спустя,
После смешной драки
Нужно вызывать скорую помощь,
Чтобы отвезти зверя в больницу.

Пробы детей

Петрович Кирилл

- Доротея! – лев объявил.
- Уж теперь я тебя победил!
Но пятнадцать секунд спустя
Смешная драка прошла.
И скорая помощь нужна
Для бедного, бедного льва.

Подстрочник: четвертая строфа
- Доротея, - говорит питон, -
Теперь ты точно не пройдешь!
Но хоп! Правой рукой
Доротея делает из питона галстук,
Сумочку и пару туфель,
Чтобы поехать танцевать в Монпелье.

Пробы детей

Давыдова Алина

Но вот на пути ей встает питон:
- Не уйдешь отсюда живой ты вон!
Хоп! И питона уже нет,
Доротея делает из него корсет,
Сумку, туфли, как в ателье,
Чтобы пойти танцевать в Монпелье.

Полные поэтические переводы стихотворения “Доротея”
(лучшие варианты детей и учителя)

Макаренко Елизавета

Осторожней с Доротеей:
Может стать она наглее!

Слон промолвил: - Дорогая!
Остановлю сейчас тебя я!
Доротея ни минуты не теряет,
На спину слона она бросает,
Праздничную упаковку сотворяет
И в зоопарк ее отправляет.

Говорит лев: - Доротея!
Ты увидишь, кто из нас сильнее!
Лишь пятнадцать секунд прошло
Драки этой смешной.
Нужно в скорую помощь звонить,
Льва в больницу скорей отвозить.

Говорит питон: - Доротея!
Тебе не пройти, все равно я сильнее!
Ап! И правой рукой без усилий
Она делает из питона галстук красивый.
Осталось сумку и туфли сделать,
Чтобы на бал в Монпелье поехать.

Осторожней с Доротеей:
Может стать она наглее!

Поликарова Надежда

Доротеи берегись,
Перед ней остановись!

- Стой! – говорит Доротее слон.
Ее остановить намерен он.
Если б только Доротея,
Не взяв коробку поскорее,
Слона туда не запихнула
И директору зоопарка не швырнула.

Говорит лев Доротее:
- Щас посмотрим, кто сильнее!
Поглядим, кто чемпион, -
Говорит в запале он.
Но через некоторое время
Увезли в больницу зверя
После драки той смешной.
Лев не выиграл этот бой.

И сказал питон сурово:
- Не пройдешь ты, Доротея!
Но девчонка очень ловко
Рукой махнула, словно фея,
И питон вдруг превратился
В сумку, туфельки и галстук.
Доротея их надела
В Монпелье на славный праздник.

Доротеи берегитесь,
Перед ней остановитесь!

Белолипецкий Владимир

Опасайся Доротеи, друг!
А то сердце остановится вдруг.

- Доротея! – говорит слон.
Я сделаю из тебя помпон.
Доротея не ждет ни минуты:
Кидает животное в путы.
Готова праздничная упаковка,
Директору зоопарка отправляется ловко.

- Доротея! – лев говорит.
Сейчас узнаешь, кто будет побит.
Но пятнадцать секунд спустя
После избавления от бунтаря
Скорую помощь пора вызывать,
Дабы бедного зверя спасать.

- Доротея, - говорит питон, -
Сейчас ты погрузишься в бесконечный сон!
Но змей проигрывает кон:
В галстук мгновенно он превращен,
В сумочку и пару туфель из ателье,
Чтобы поехать танцевать в Монпелье.

Опасайся Доротеи, друг!
А то сердце остановится вдруг.

Макеева Марина

С девчонкой такой связаться опасно:
Ей путь преградить не пытайтесь напрасно.

Слон сказал Доротее: “Стоять!
От меня тебе не убежать!”
Но Доротея никогда не ждет,
Она для подарка коробку берет,
Потом слона туда кладет,
И в зоопарк по почте шлет!

Лев сказал Доротее: - Постой-ка!
Ходит молва, ты силачка девчонка!
И лев Доротею на битву зовет,
И тут же от боли он громко ревет.
- Как больно! – сквозь слезы лев тихо сказал
И “Скорую помощь” на помощь позвал.

Питон сказал Доротее: - Ну, хватит!
За эти слова он сильно заплатит.
Доротея питона на землю швыряет,
И в галстук питона она превращает.
А, сделав сумку и туфли себе,
Она готова плясать в Монпелье.
С девчонкой такой связаться опасно:
Ей путь преградить не пытайтесь напрасно.

Литература

1. С.Я.Маршак. Портрет или копия? <Искусство перевода> Собрание сочинений в четырех томах. 4 том - М., Изд-во “Правда”, 1990.
2. С.Я.Маршак. Поэзия перевода. Собрание сочинений в четырех томах. 4 том -М., Изд-во “Правда”, 1990.


Notice: Undefined variable: print in /home/area7ru/literature.area7.ru/docs/index.php on line 599

Notice: Undefined offset: 1 in /home/area7ru/area7.ru/docs/linkmanager/links.php on line 21