ТОП 20 статей сайта

 • Сочинения по литературе
 • Филология - рефераты
 • Преподавание литературы
 • Преподавание русского языка

Вы просматриваете сокращённую версию работы.
Чтобы просмотреть материал полностью, нажмите:

 НАЙТИ НА САЙТЕ:


   Рекомендуем посетить






























































Сочинения по литературе и русскому языку

Статья: Англоязычные вкрапления в текстах А. С. Пушкина

Добавлено: 2021.08.28
Просмотров: 7

О. Г. Сидорова

На развитие русской культуры XVIII - первой половины XIX века оказали большое влияние французский язык и французская культура. Приблизительно столетие, от 1730-х до 1830 - 1840-х годов, существовала даже русская литература на французском языке1 . С одной стороны, французский язык воспринимался в России этого периода как язык европейской культуры, с другой стороны, он превратился в язык великосветского общества, "социальный знак, ... свидетельство причастности к некоторой закрытой для профанов корпорации"2 . "Зная нормы бытового поведения, принятого в том кругу, к которому принадлежал и Пушкин, можно полагать, что дома он обычно разговаривал по-французски"3 , по крайней мере - в доме своих родителей, где его воспитывали в атмосфере реального двуязычия: первые книги, которые он прочел, - это французские книги из библиотеки отца, и первые его произведения также были созданы на этом языке.

На протяжении всей своей жизни А. С. Пушкин пользовался французским языком как в сфере устного, так и в сфере письменного общения. Значительная часть писем Александра Сергеевича написана по-французски, но французские письма он пишет по вполне определенным поводам, в ритуальных ситуациях4 .

Что же касается его творчества, то по-французски он пишет ряд юношеских стихотворений. Французские прозаические тексты Пушкина - это прежде всего заметки для себя, наброски, планы. Но художественный текст неизменно создается им по-русски.

Б. Н. Томашевский указывал на то, что А. С. Пушкин был далеко не рядовым читателем своего времени и своего круга5 . Обращает на себя внимание следующий факт: из сохранившихся и описанных 1522 названий его библиотеки книги на русском языке составляют примерно третью часть (599), остальные - по большей части французские издания.

Конец XVIII-начало и середина XIX века - это также период интенсификации англо-русских исторических и языковых контактов6 . В начале этого периода, однако, при том что интерес к Англии и ее культуре в России высок, английский язык знают лишь немногие.

Известно, что на творчество Пушкина, как и на творчество многих его современников, оказали большое влияние не только французская, но и английская литература7 . В ранней молодости Пушкин, как он пишет друзьям, "сходил с ума по Байрону", позже увлекся другими поэтами (Водсворт, Кольридж, Саути, Мур), творчеством Вальтера Скотта, драматургией Шекспира. Парадоксально, но факт: Пушкин познакомился с их работами во французских переводах: пьесы Шекспира он прочел в переводах Гизо, поэму Байрона "Странствования Чайльд-Гарольда" - в прозаическом (!) переводе А. Шестопалле и т.д.

По воспоминаниям друзей, впервые он читал поэмы Байрона в оригинале в 1820 году в Гурзуфе вместе с Н. Н. Раевским-младшим и Е. Н. Раевской, которая в особо сложных случаях переводила Байрона на французский. Позже, в Михайловском, поэт занялся английским более основательно, но учил язык самостоятельно, после ссылки в Петербурге он брал уроки английского. Показательно, что в поэзии Пушкина и в его прозе английские цитаты, эпиграфы и вкрапления начинают появляться именно в этот период : так, в полном собрании сочинений А. С. Пушкина (В 10 т. 3-е изд.) первые английские цитаты находим в третьем томе "Стихотворения 1827 - 1836 гг.". Готовя стихотворение "Погасло дневное светило", написанное в 1820 году, для своего сборника 1825 года, Пушкин предполагал ретроспективно дать ему эпиграф "Good night, my native land" из Байрона.

В какой степени Пушкин владел английским языком? Следующий эпизод из воспоминаний К. Полевого поможет ответить на этот вопрос: "Однажды (в 1828 году во время путешествия в Арзрум. - О. С.) в палатке своего брата Льва и уланского офицера Юзефовича Пушкин с одушевлением переводил им с английского Шекспира. В чтении Пушкина английское произношение было до того уродливо, что Юзефович заподозрил его знание языка. На следующий день он зазвал к себе в палатку Захара Чернышева, знавшего английский язык как свой родной, и попросил Пушкина опять почитать им Шекспира. При первых же словах, прочитанных Пушкиным по-английски, Чернышев расхохотался и спросил: "Ты скажи прежде - на каком языке ты читаешь?". Пушкин тоже расхохотался и объяснил, что выучился английскому языку самоучкой, а потому читает английскую грамоту как латинскую. Но самый перевод его Чернышев нашел совершенно правильным..."8

Очевидно, знание английского языка было для Пушкина пассивным: он мог читать и переводить, но не мог говорить и понимать устную речь. Пониманию письменного текста способствовал тот факт, что в английском языке, лексический состав которого на 70 % составляют заимствования, очень много, до 40 %, слов французского происхождения (последствия нормандского завоевания) и около 15% заимствований из латыни. Как правило, эта лексика в английском языке сохранила свою орфографию, но ее произношение резко поменялось, особенно в период XV - XVII веков, в результате чего и по сей день английская орфография отражает средневековое английское произношение, а все позднейшие фонетические изменения не нашли в ней почти никакого отражения. Поэтому, читая английский текст по-латински (очевидно, по принципу "буква - звук") Пушкин, с одной стороны, делал свой английский непонятным для носителей языка XIX века, но, с другой стороны, в ряде случаев читал рифмы Шекспира так, как произносил их сам автор (сегодня многие его рифмы - это лишь так называемые рифмы для глаз, eye rhyme, например: love - prove, [0] - [u]).

Самое большое количество английских вкраплений обнаруживается в критике и публицистике Пушкина и в его письмах, поменьше - в поэзии, еще меньше - в прозе. Что представляют собой эти вкрапления? Во-первых, это имена писателей: Byron, Walter Scott, Wordsworth, Southy, Shakespeare, Walpole, Coleridge и др., при этом английская форма имени сохраняется и в русском, и в английском текстах. Так же Пушкин пишет и имена литературных героев: Child-Harold, Manfred, Lalla-Rookh. Прямые цитаты служат в основном эпиграфами, в текстах их крайне мало.

Самой многочисленной группой английских вкраплений являются английские слова, чаще всего в русском тексте. Набор этих слов заметно ограничен: gentleman, comfort, speech, spleen, vulgar, blue stocking, beef-steak, roast-beef, dandy. Простое их перечисление - это описание "английскости", того образа, который возникает в представлениях иностранцев об Англии. Большинство этих слов пришли в английский из французского. В пушкинскую эпоху для русского читателя они еще представлялись варваризмами, и Пушкин выделяет их графически, часто - курсивом. В. М. Аристова классифицирует первый этап заимствований как "проникновения", которые не обязательно становятся заимствованиями, но в данном случае все они вошли в русский язык, только скорость и пути вхождения были разные (в основном путем транскрипции, "синий чулок" - через калькирование).

Несколько примеров: "Обедаю сегодня дома, заказав Степану ботвинью и beafsteaks" (10, 473; письмо Н. Н. Пушкиной)9 - отметим изменение парадигмы "знакомое-незнакомое блюдо" для современного читателя.

"Я таскался по окрестностям, по полям, по кабакам и попал на вечер к одной "blue stockings..." (там же, 446; Н. Н. Пушкиной) - здесь комический эффект, который создает вкрапление в подчеркнуто разговорный контекст, а также грамматическая неточность - флексия множественного числа -s.

"У меня сегодня spleen - прерываю письмо мое, чтоб тебе не передать моей тоски; тебе и твоей довольно" (там же, 339; Н. И. Кривцову) - рядом с английским словом дается русский перевод. Иностранные вкрапления создают в дружеских письмах, которые являлись популярным эпистолярным жанром эпохи, вообще особую тональность - они, как правило, окрашены легкой иронией; подчиненные разговорному синтаксису, они добавляют недостающее содержание интеллектуальному разговору, не делая его высокопарным. В короткой фразе, подобной приведенной выше, английское вкрапление принадлежит к разговорной сфере, что подкрепляется, как при разговоре, жестом - я прерываю.

Это же слово приводится в тексте первой главы "Евгения Онегина", но в русской графике, выделенное авторском курсивом и с другим, более разговорным переводом:

Недуг, которого причину

Давно бы отыскать пора,

Подобный английскому сплину,

Короче: русская хандра

Им овладела понемногу...

Еще одно слово, которое встречается в текстах Пушкина то в английском, то в русском варианте, - это джентльмен (gentleman):

"Любезный Иван Алексеевич, тяжело мне быть перед тобою виноватым, тяжело и извиняться, тем более что знаю твою delicacy of gentlemen" (10, 259; И. А. Яковлеву); "Соболевский здесь incognito, прячется от заимодавцев, как настоящий gentleman" (там же, 440; Н. Н. Пушкиной). Но: "Вы не видите раболепного maintien Нижней каморы перед Верхней (очевидно, речь идет о палатах парламента - перевод политической терминологии еще не устоялся. - О. С.) джентльменства перед аристократией; купечества перед джентльменством" (7, 637; не вошедший в окончательную редакцию отрывок из "Путешествия из Москвы в Петербург").

В первой половине XIX века слово джентльмен не воспринималось образованными читателями как новое заимствование, оно встречается в русской графике еще в прозе Н. М. Карамзина.

В тексте Пушкина русское написание используется для обозначения представителей имущих классов, а за английским вариантом сохраняется значение моральной оценки в положительном или ироничном контексте.

Еще один пример использования английского вкрапления в текстах разного рода: " ... ты же знаешь, как я не люблю все, что пахнет московской барышнею, все, что не comme il faut , все, что vulgar... Если при моем возвращении я найд