Notice: Undefined variable: stop in /home/area7ru/literature.area7.ru/docs/index.php on line 222
Урок русского языка в 10-м классе по теме "Отражение культурно–национальных традиций в лексике и фразеологии"
Notice: Undefined variable: revisit in /home/area7ru/literature.area7.ru/docs/index.php on line 548

   ТОП 20 статей сайта

 • Сочинения по литературе
 • Филология - рефераты
 • Преподавание литературы
 • Преподавание русского языка


Notice: Undefined variable: fullref in /home/area7ru/literature.area7.ru/docs/index.php on line 568
 НАЙТИ НА САЙТЕ:


   Рекомендуем посетить






























































Преподавание русского языка

Урок русского языка в 10-м классе по теме "Отражение культурно–национальных традиций в лексике и фразеологии"


Notice: Undefined variable: description in /home/area7ru/literature.area7.ru/docs/index.php on line 596

Notice: Undefined variable: br in /home/area7ru/literature.area7.ru/docs/index.php on line 596
Добавлено: 2014.07.23
Просмотров: 1039

Лось Марина Викторовна, учитель русского языка и литературы

Тип урока: комбинированный:

  • урок обобщения и систематизации материала;
  • урок формирования новых знаний, умений, навыков.

Оборудование: иллюстрации, плакаты, фразеологические словари, таблица.

Цель урока: определить, что такое культурологический анализ и чем он отличается от лексического, и как культурологический анализ помогает проследить отражение некоторых национально-культурных традиций в лексике и фразеологии.

Задачи урока.

Учебные:

  • расширить, углубить представление о лексике и фразеологии русского языка благодаря культурологическому подходу;
  • показать различие лингвистического и культурологического анализа на отдельных лексемах;
  • совершенствовать умения и навыки в различной речевой деятельности, овладение культурой общения и культурой речевого поведения.

Развивающая: формировать посредством языка национально-культурное и личностное самосознание в контексте диалога культур.

Воспитательная: воспитание у обучающихся отношения к языку как к бесценному хранилищу исторической памяти этноса.

Ход урока

I. Вступительное слово учителя.

Тема сегодняшнего урока: “Отражение культурно-национальных традиций в лексике и фразеологии”.

Цель нашего урока – определить, что такое культурологический анализ и чем он отличается от лексического анализа, и как культурологический анализ помогает проследить отражение некоторых национально-культурных традиций в лексике и фразеологии.

Учащиеся записывают тему урока.
Что такое культурология?

Запишите толкование этого слова (на доске).

– Вы спросите, какое же имеет отношение культура к языку? Да самое прямое. Окружающий нас мир закодирован в языке. В нем отражаются не только условия, но и общественное самосознание народа, национальный характер, обычаи, традиции, быт, мораль, система ценностей, менталитет народа.

Культурология – теория культуры, комплексная гуманитарная наука. Формирование ее выражает общую тенденцию интеграции научного знания о культуре. Она возникает на стыке истории, философии, социологии, лингвистики, этнологии, искусствоведения, синтезируя и систематизируя данные этих наук.
Запишите толкование слова “менталитет” (записано на доске).

Итак, язык объединяет реалии не только культуры духовной, но и материальной.

Основную культурную нагрузку несет лексический запас языка, другими словами, словарный запас.

Менталитет – совокупность преобладающих в обществе духовных установок, традиций, привычек, имеющих отношение к социальной жизни, к политике.

II. Актуализация уже имеющихся знаний.

– Исходя из ваших знаний о русском языке, вспомните, на какие две группы можно разделить словарный состав языка, т. е. лексику с точки зрения ее употребления?

Активная и пассивная лексика, т. е. общеупотребительная и имеющая ограниченную сферу употребления.
– Какие слова относятся к пассивной лексике?

– А на какие группы можно разделить устаревшие слова?

Неологизмы и устаревшие.

Историзмы и архаизмы.

– Дайте определение историзмам и архаизмам, в чем их отличие?

Приведите примеры.

Историзмы – слова, которые вышли из употребления в связи с исчезновением тех реалий действительности, которые они обозначали (вече, бояре). Архаизмы – слова, которые были заменены синонимами в процессе развития языка, являющиеся другими наименованиями (чело – лоб, уста – губы, ланиты – щеки).

III. Обобщение, расширение изученного материала.

1) К историзмам относятся названия старинной одежды и обуви, старых мер длины и веса, название тканей и продуктов.

В лексике выделяются целые пласты слов, различающихся по своему происхождению и по употреблению в речевом общении.

Перед вами группа слов:

лапти (рис. 1)

сарафан (рис. 3)

френч (рис. 5)

фрак (рис. 7)

кафтан (рис. 2)

жилет (рис. 4)

макинтош (рис. 6)

Являются ли эти слова историзмами?

Рассматривая данные слова, несложно предположить, что кроме лексического значения слова, в них также отражена информация, связанная с культурой народа. Поэтому различают лингвистический (лексический) анализ и культурологический анализ слов. Культурологический анализ предполагает изучение слова с точки зрения его происхождения и употребления. (Можете записать эту мысль.)

Какая существует лексика с точки зрения ее происхождения?

Исконно русская и заимствованная лексика.

Перед нами почти все заимствованные слова.

Какое слово в этой группе является исконно русским? (Лапти.)

Какое ярко выраженное явление доказывает, что остальные слова являются заимствованными? (Наличие буквы “ф”.)

Уже в первых главах “Евгения Онегина” Пушкин писал: “Но панталоны, фрак, жилет, всех этих слов на русском нет”.

Этот признак заимствования свидетельствует о взаимном обогащении культур.

– На примере слов “лапти” и “кафтан” проведем лексический и культурологический анализ. (Приложение 1 (сообщения учащихся).)

– Остальным словам сначала дайте лексический анализ, т. е. представьте слово с точки зрения лексики (лексический анализ).

– А теперь послушайте, как анализируются эти слова с точки зрения культурологии (культурологический анализ).

Мы убедились, что отнести слово к исконно русской или заимствованной лексике очень легко, исходя из культурологического анализа слова. Таким образом, лингвокультурологический анализ позволяет узнать этимологию слов, приобщиться к культуре не только нашего, но и других народов.

2)“Следы” национальной культуры замечательно отражаются во фразеологизмах.

– Вспомните, что такое фразеологизмы? Какие признаки фразеологизмов вы знаете?

– Назовите группы фразеологизмов по их происхождению?

Фразеологизмы – устойчивые, неделимые словосочетания.

Признаки: лексическое значение имеет не каждое слово, а все словосочетание в целом; является одним членом предложения.

Исконно русские
Старославянские
Заимствованные

Наш язык заимствует не только слова, но и фразеологизмы. (Приложение 2 (в таблице справа).)

Воспринимаем мы их по-разному. К одним привыкли и считаем своими, русскими (“звездный час”, “холодная война”), другие узнаются как заимствованные (“дамоклов меч”), а третьи так и остались иностранцами и пишутся латинскими буквами (status qvo -“существующий порядок вещей”; alter ego – “второе я”; post scriptym – “после написанного”). Но ко всем заимствованным словам наш язык относится доброжелательно.

Исконно русские и старославянские фразеологизмы даны в левой части таблицы (приложение 2).

Определите их лексическое значение.

Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой. Они отражают историю и характер народа, его материальную и духовную культуру.

– Рассмотрим несколько групп фразеологических оборотов с точки зрения культурологического анализа и с его помощью извлечем из данных языковых единиц информацию о быте, истории, характере и верованиях народа.

1 группа.

В русском языке есть фразеологизмы, отражающие быт народа, они указывают на сферу материальной культуры.

– Назовите их и дайте лексический и культурологический анализ данных фразеологических оборотов.

Бить баклуши.

Работать спустя рукава – засучив рукава – не покладая рук (усердно, прилежно трудиться).
Заварить кашу.
Как с писаной торбой носиться.

2 группа.

– Перечислите фразеологизмы, которые отражают историю народа, национальные имена собственные.

Мамаево побоище.
Казанская сирота.
Шапка Мономаха.
3 группа.

– Назовите фразеологические обороты, заимствованные из библейских сказаний.

Вавилонское столпотворение.
Питаться манной небесной.
Петь Лазаря.
Альфа и омега.
Особую стилистическую окраску несут фразеологизмы, связанные с мифами Древней Греции.

– Вспомните и назовите такие.

Яблоко раздора.
Ахиллесова пята.
Кануть в Лету.
Дамоклов меч.
Так что же отражают фразеологизмы с точки зрения культурологии? Быт, историю, религию, нравственность.

IV. Работа по теме урока (расширение знаний).

Фразеологические единицы не только обогащают язык, делают речь яркой, образной, но и отражают мир человека и его культуру. Мир у всех один и тот же, и думают люди похоже. Но в каждом языке отражено свое представление о мире, отражена жизнь и деятельность каждого народа. Одна и та же мысль выражается различными языковыми единицами, что основано на особенностях народной культуры.

Давайте убедимся в этом на примере иностранного языка, который вы изучаете в школе. В английской культуре высоко ценится разнообразие и свобода взглядов, вкусов.

– Приведите примеры английских фразеологических единиц, отражающих национальную специфику. Variety is the sprice of life. (Разнообразие – прелесть жизни).

Tastes differ. (Вкусы различны).

Every man to his taste. (Каждому свое).

When is Rome, do as Romans do. (В чужой монастырь со своим уставом не ходят).

– Прочитайте английские фразеологические выражения (записаны на плакате) и найдите аналог в русском языке. Обучающиеся делают выводы.

Муха в бальзаме. (Подстрочный перевод.)

Ложка дегтя в бочке меда. (Реалия русского этноса.) Россия постоянно поставляла в другие страны деготь, лес, мед.
Молчаливые собаки опасны. (Быт народа, мировосприятие: в английском языке имеет фразеологизм прямое значение – молчаливая собака скорее укусит, чем лающая.)

Кошка в перчатках мышь не поймает. (Будешь белоручкой, никакого дела не сделаешь.)

Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах. (Одинаковая мысль выражается разными языковыми единицами.)

В тихом омуте черти водятся. (Реалии русских народных сказок.)

Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Мы убедились, что знание реалий других культур способствует взаимному обогащению.

Таким образом, изучение фразеологии вводит нас в лабораторию народа-языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят во фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности.

V. Итоги урока.

Сегодня на уроке мы рассмотрели лексику и фразеологию русского языка с точки зрения культурологии, познакомились с лингвокультурологическим анализом слова. Теперь вы знаете, чем отличается лексический анализ от культурологического анализа.

Можете ли вы ответить, в чем заключается отличие лексического анализа от культурологического анализа?

Итак, суть культурологического анализа заключается в том, чтобы показать, как через характеристику слова как детали быта отражаются национально-культурные традиции. Также убедились в том, что язык является бесценным хранилищем исторической памяти этноса, является составной частью культуры и отражает ее национальные особенности.

И хочется закончить нашу беседу об отражении культурно-национальных традиций в лексике и фразеологии словами М. Шолохова, которые как нельзя лучше подчёркивают тему урока: “Необозримо многообразие человеческих отношений, которые запечатлелись в чеканных народных изречениях и афоризмах. Из бездны времен дошли до нас в этих сгустках разума и знания жизни радость и страдания людские, смех и слезы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков”.

VI. Задание на дом.

Пользуясь “Памяткой для подготовки домашнего задания”, провести культурологический анализ указанных слов из изучаемого романа Л. Н. Толстого “Война мир”. (Отметить тех, кто работал более активно.)

Памятка для подготовки домашнего задания.

I. Памятка для проведения культурологического анализа.

1. Лексическое значение слова.
2. Этимологическое значение
3. Происхождение
4. Сфера употребления (связь с культурно-национальными традициями).

II. Провести культурологический анализ со следующими словами из романа Л. Н. Толстого “Война и мир”:

Поместье – помещик
Дворня – дворовые
Дворяне

с точки зрения русской
национальной
дворянской культуры

Генерал – аншеф, фельдфебель, штаб – ротмистр, фланкер, вахмистр, корнет

Гувернер – гувернантка

Святки

Салон

III. Литература:

  • Лотман Ю. М. “Беседа о русской культуре”

  • Лотман Ю. М. Роман А. С. Пушкин “Евгений Онегин”. Комментарий. Л. 1980 г.

  • Энциклопедический словарь. Государственное научное издательство. М.

  • Большая энциклопедия. Государственное научное издательство. М. 1969 г.


Notice: Undefined variable: print in /home/area7ru/literature.area7.ru/docs/index.php on line 599

Notice: Undefined offset: 1 in /home/area7ru/area7.ru/docs/linkmanager/links.php on line 21