Преподавание литературы Мастерская творческого письма. Гете и Лермонтов "Горные вершины"Notice: Undefined variable: description in /home/area7ru/literature.area7.ru/docs/index.php on line 596 Notice: Undefined variable: br in /home/area7ru/literature.area7.ru/docs/index.php on line 596 Добавлено: 2013.04.21 Просмотров: 1087 Садовникова Людмила Михайловна, учитель русского языка Цели урока:
Оборудование: тексты стихотворения на немецком языке, варианты переводов на русский язык, музыка Антониони «Адажио». Тип урока: мастерская творческого письма. Ход урокаI. Слово учителя.Иоганну Вольфгангу Гете 31 год. Он молод, полон жизненных сил. Ему нравится бывать здесь, в охотничьем лагере на горе Кинельхан у Ильменау, в дружеском обществе герцога, но особенно доставляло наслаждение быть одному, после дневных утомительных дел побродить по окрестностям, посидеть у камина в охотничьем домике в ночной тишине. Только здесь можно найти успокоение. Борьба за общественное преобразование терзала его сердце. Его называют баловнем судьбы. Он и не собирается сетовать на жизнь, но по существу вся она – усилия и тяжкий труд, у него не было месяца, прожитого в свое удовольствие. Истинное счастье – творчество. Но как стесняет и ограничивает его общественное положение. Если бы ускользнуть от суеты деловой и светской жизни и побольше жить в уединении, он бы был счастлив, и как поэт, стал бы значительно плодовитее. Прошло пять лет, как восемнадцатилетний герцог Карл Август пригласил автора знаменитого «Вертора» в Веймар. Теперь он – высший чиновник по делам церкви и школьного образования, член тайного Совета, руководит строительством и военным делом, занимается восстановлением горных разработок в Ильменау… Его неотступно терзает мысль: «Преобразовать общественные порядки во что бы то ни стало. Я не отступлюсь от своих намерений улучшить положение крестьян». А еще занятия минералогией, ботаникой, зоологией… Да, его убеждение искреннее: человек только тогда сможет прийти к самопознанию и осмысленному образу жизни, если он постигнет «собственное» условие своего существования. После размышлений на душе становилось спокойнее. В конце концов не так уж мрачна эта жизнь. Захотелось выйти на свежий воздух. Дышалось необыкновенно легко, и все, на что ни падал взгляд, все радовало. В сторону запада открывается вид на обширную лужайку, за нею в небольшом отдалении течет, мягко извиваясь, Ильм. На другом берегу его, тоже холмистом, на склонах и вершине, поросших ольхою, ясенем, тополем и березой, листва которых переливается разнообразными оттенками, радуя глаз, виднеется парк, словно лес, тянущийся на многие мили. Темная сентябрьская ночь дышала свежестью и доносила шелест листвы. Он словно погрузился в умиротворяющую тишину природы, охватившую его ощущением покоя. И казалось, эта ночь, полная таинственности и покоя, напевает что-то. Представьте себя на месте Гете. Чтобы вы могли в тишине и спокойствии сентябрьской ночи написать? Напишите сочинение-миниатюру «Ночь», но так, чтобы это была именно эта, а не какая-то другая ночь. II. Социализация.III. А вот как написал об этом же Гете.Чтение стихотворения на немецком языке.
Сделайте подстрочный перевод стихотворения Гете.
Разделите чистый лист на четыре графы. В 1 графу запишите «Текст на немецком языке». Выпишите из текста перевода ключевые слова. В первой графе появляются такие слова: гора, деревья, тишина, птицы, лес, отдых. IV. Прошло шестьдесят лет.В России в 1840 году строки Гёте зазвучали в переводе М.Ю. Лермонтова. Гете уже не было в живых.
Выпишите во вторую графу ключевые слова из стихотворения М.Ю. Лермонтова. Чтобы было удобнее выписывайте слова в столбик, как это делается в словарях при составлении лексиконов. Какие новые образы добавил в своем переводе М.Ю.Лермонтов. – образы долин, полных свежей мглой, пустынной ночной дороги вместо молчания птиц. V. Сейчас вы получите перевод этого же стихотворения И. Анненским.Прочтите его. В третью графу выпишите слова из перевода И. Анненского, но это уже должны быть синонимы к лексическому ряду М.Ю. Лермонтова.
VI. Это стихотворение Гете привлекло внимание современника И. Анненского Валерия Брюсова.Перед вами текст перевода В. Брюсова, прочитаем его.
В четвертую графу выпишите слова и словосочетания из перевода В. Брюсова, но только синонимичные тем, которые есть в предыдущих переводах. Получается примерно следующая таблица. VII. Прочтите лексиконы каждой графы и выделите одно-два слова, наиболее важных по смыслу, подчеркните их.Выразите несколькими словами идею каждого из переводов и оригинала Гете. Как вы думаете, кто наиболее близко в переводе передал дух стихотворения Гете. Покажите стрелочкой. Почему? Подумайте и запишите. М.Ю. Лермонтов сумел передать неподражаемую прелесть, лиризм немецкой миниатюры. У Гете и у Лермонтова духовное единство природы и человека как погружение человека в целительное спокойствие природы, приюта для утомленного тяготами жизни. VIII. Одно из выделенных слов сделайте заглавием и напишите на тему этого слова текст, используя как можно больше выделенных слов из таблицы.
IX. Социализация текстов.Х. Рефлексия.– Как вы поняли, что происходило на мастерской? – Какие чувства сменялись в вашей душе? – Что же у нас получилось в итоге? Notice: Undefined variable: print in /home/area7ru/literature.area7.ru/docs/index.php on line 599 Notice: Undefined offset: 1 in /home/area7ru/area7.ru/docs/linkmanager/links.php on line 21 |