Notice: Undefined variable: stop in /home/area7ru/literature.area7.ru/docs/index.php on line 222
Мастерская творческого письма. Гете и Лермонтов "Горные вершины"
Notice: Undefined variable: revisit in /home/area7ru/literature.area7.ru/docs/index.php on line 548

   ТОП 20 статей сайта

 • Сочинения по литературе
 • Филология - рефераты
 • Преподавание литературы
 • Преподавание русского языка


Notice: Undefined variable: fullref in /home/area7ru/literature.area7.ru/docs/index.php on line 568
 НАЙТИ НА САЙТЕ:


   Рекомендуем посетить






























































Преподавание литературы

Мастерская творческого письма. Гете и Лермонтов "Горные вершины"


Notice: Undefined variable: description in /home/area7ru/literature.area7.ru/docs/index.php on line 596

Notice: Undefined variable: br in /home/area7ru/literature.area7.ru/docs/index.php on line 596
Добавлено: 2013.04.21
Просмотров: 1087

Садовникова Людмила Михайловна, учитель русского языка

Цели урока:

  • познакомить учащихся с психологией творческого перевода, со способами познания своего «я» в процессе прочтения и перевода лирического произведения;
  • помочь учащимся освоить художественную ткань стихотворения с целью открытия для себя поэтического мира Гете и Лермонтова;
  • дать учащимся возможность реализовать свое прочтение стихотворения в собственной интерпретации.

Оборудование: тексты стихотворения на немецком языке, варианты переводов на русский язык, музыка Антониони «Адажио».

Тип урока: мастерская творческого письма.

Ход урока

I. Слово учителя.

Иоганну Вольфгангу Гете 31 год. Он молод, полон жизненных сил.

Ему нравится бывать здесь, в охотничьем лагере на горе Кинельхан у Ильменау, в дружеском обществе герцога, но особенно доставляло наслаждение быть одному, после дневных утомительных дел побродить по окрестностям, посидеть у камина в охотничьем домике в ночной тишине. Только здесь можно найти успокоение. Борьба за общественное преобразование терзала его сердце.

Его называют баловнем судьбы. Он и не собирается сетовать на жизнь, но по существу вся она – усилия и тяжкий труд, у него не было месяца, прожитого в свое удовольствие. Истинное счастье – творчество. Но как стесняет и ограничивает его общественное положение. Если бы ускользнуть от суеты деловой и светской жизни и побольше жить в уединении, он бы был счастлив, и как поэт, стал бы значительно плодовитее.

Прошло пять лет, как восемнадцатилетний герцог Карл Август пригласил автора знаменитого «Вертора» в Веймар. Теперь он – высший чиновник по делам церкви и школьного образования, член тайного Совета, руководит строительством и военным делом, занимается восстановлением горных разработок в Ильменау…

Его неотступно терзает мысль: «Преобразовать общественные порядки во что бы то ни стало. Я не отступлюсь от своих намерений улучшить положение крестьян».

А еще занятия минералогией, ботаникой, зоологией… Да, его убеждение искреннее: человек только тогда сможет прийти к самопознанию и осмысленному образу жизни, если он постигнет «собственное» условие своего существования.

После размышлений на душе становилось спокойнее. В конце концов не так уж мрачна эта жизнь. Захотелось выйти на свежий воздух. Дышалось необыкновенно легко, и все, на что ни падал взгляд, все радовало.

В сторону запада открывается вид на обширную лужайку, за нею в небольшом отдалении течет, мягко извиваясь, Ильм. На другом берегу его, тоже холмистом, на склонах и вершине, поросших ольхою, ясенем, тополем и березой, листва которых переливается разнообразными оттенками, радуя глаз, виднеется парк, словно лес, тянущийся на многие мили.

Темная сентябрьская ночь дышала свежестью и доносила шелест листвы. Он словно погрузился в умиротворяющую тишину природы, охватившую его ощущением покоя. И казалось, эта ночь, полная таинственности и покоя, напевает что-то.

Представьте себя на месте Гете. Чтобы вы могли в тишине и спокойствии сентябрьской ночи написать?

Напишите сочинение-миниатюру «Ночь», но так, чтобы это была именно эта, а не какая-то другая ночь.

II. Социализация.

III. А вот как написал об этом же Гете.

Чтение стихотворения на немецком языке.

Uber allen Gipfel
ist Ruh,
in allen Wipfeln
spurest du
kaum einen Hauch
Die Voglein schweigen im Walde
warte nur, balde
Ruhest du auch.

Сделайте подстрочный перевод стихотворения Гете.

Над всеми вершинами гор
Покой.
Во всех вершинах деревьев
Не ощущаешь ты
Ни дуновения:
Птички молчат в лесу,
Подожди только, скоро
Отдохнешь ты тоже.

Разделите чистый лист на четыре графы. В 1 графу запишите «Текст на немецком языке». Выпишите из текста перевода ключевые слова.

В первой графе появляются такие слова: гора, деревья, тишина, птицы, лес, отдых.

IV. Прошло шестьдесят лет.

В России в 1840 году строки Гёте зазвучали в переводе М.Ю. Лермонтова. Гете уже не было в живых.

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы…
Подожди немного,
Отдохнешь и ты!

Выпишите во вторую графу ключевые слова из стихотворения М.Ю. Лермонтова. Чтобы было удобнее выписывайте слова в столбик, как это делается в словарях при составлении лексиконов.

Какие новые образы добавил в своем переводе М.Ю.Лермонтов.

– образы долин, полных свежей мглой, пустынной ночной дороги вместо молчания птиц.

V. Сейчас вы получите перевод этого же стихотворения И. Анненским.

Прочтите его. В третью графу выпишите слова из перевода И. Анненского, но это уже должны быть синонимы к лексическому ряду М.Ю. Лермонтова.

Над высью горной
Тишь…
В листве уж черной
Не ощутишь
Ни дуновенья,
В чаще затих полет…
О подожди!.. Мгновенье –
Тишь и тебя возьмет.

VI. Это стихотворение Гете привлекло внимание современника И. Анненского Валерия Брюсова.

Перед вами текст перевода В. Брюсова, прочитаем его.

На всех вершинах
Покой;
В листве, в долинах
Ни одной
Не дрогнет черты;
Птицы спят в молчании бора.
Подожди только: скоро
Уснешь и ты.

В четвертую графу выпишите слова и словосочетания из перевода В. Брюсова, но только синонимичные тем, которые есть в предыдущих переводах.

Получается примерно следующая таблица.

VII. Прочтите лексиконы каждой графы и выделите одно-два слова, наиболее важных по смыслу, подчеркните их.

Выразите несколькими словами идею каждого из переводов и оригинала Гете.

Как вы думаете, кто наиболее близко в переводе передал дух стихотворения Гете. Покажите стрелочкой. Почему? Подумайте и запишите.

М.Ю. Лермонтов сумел передать неподражаемую прелесть, лиризм немецкой миниатюры. У Гете и у Лермонтова духовное единство природы и человека как погружение человека в целительное спокойствие природы, приюта для утомленного тяготами жизни.

VIII. Одно из выделенных слов сделайте заглавием и напишите на тему этого слова текст, используя как можно больше выделенных слов из таблицы.

Покой.
Вершины гор, объятые сном ночи. Нет нигде ни одного движения, все вокруг как бы замерло. Иногда после долгого дня хочется покоя и одиночества, хочется отдохнуть, чтобы ничего не мешало подумать о том, для чего мы живем и вообще, зачем все это, что нас окружает на планете Земля.

IX. Социализация текстов.

Х. Рефлексия.

– Как вы поняли, что происходило на мастерской?

– Какие чувства сменялись в вашей душе?

– Что же у нас получилось в итоге?


Notice: Undefined variable: print in /home/area7ru/literature.area7.ru/docs/index.php on line 599

Notice: Undefined offset: 1 in /home/area7ru/area7.ru/docs/linkmanager/links.php on line 21