Преподавание литературы Интегрированный урок "Интерпретация художественного текста перевода трагедии У.Шекспира "Ромео и Джульетта"" (русская литература, английский язык)Notice: Undefined variable: description in /home/area7ru/literature.area7.ru/docs/index.php on line 596 Notice: Undefined variable: br in /home/area7ru/literature.area7.ru/docs/index.php on line 596 Добавлено: 2013.04.09 Просмотров: 2196 Удалова Валентина Ивановна, учитель английского языка; Сушко Елена Евгеньевна, учитель русского языка и литературы Оборудование урока:
Ход урока1.Учитель русского языка и литературы: Здравствуйте, ребята! Садитесь, пожалуйста. Сегодня у нас состоится интегрированный урок, вести его будут два учителя. Учитель английского языка и учитель и литературы. Тему нашего урока мы предлагаем Вам сформулировать самостоятельно позже. Учитель английского языка: … Good morning, dear students! I am very glad to see you. How are you? How are you, Елена Евгеньевна? Students! Do you like seeing films in your lessons? Very good. Now you have an opportunity too see a film clip of a famous play. The author is а distinguished English writer. Your task is to name the play and the author. Right. It’s “Romeo and Juliet” by Shakespeare. I know you’ve learned Shakespeare’s biography and some of his works in your lessons of literature with Елена Евгеньевна. Let’s remember some facts from Shakespeare’s biography. But we will do it in English. By the way in spite of Shakespeare’s fame we know very little about his biography, just some facts.
2. К выставке книг.Учитель литературы: С богатством зарубежной литературы мы знакомимся благодаря переводчикам (показыв.) на этой выставке книг собрана малая толика тех книг, которые мы можем прочитать, познакомиться с жизнью, культурой, бытом. Шекспира переводили известные писатели-переводчики. А кого из этих писателей вы знаете? Учащиеся: Б. Л. Пастернака, А. Кронеберга, М. Кузмина, Т. Щепкину-Куперник, С. Я. Маршак Учитель: Как вы думаете, ребята, трудно ли работать переводчиком? Нужен творческий подход к переводу и созданию поэтической строфы перевода. Учитель: Трудно ли работать с самим первоисточником текста? Учитель: А вы сами когда-нибудь работали с подлинником произведения на английском языке “Ромео и Джульетта”? Учащиеся: Нет. Но хотелось бы попробовать себя в статусе переводчика. I am delight that you aren’t afraid and you are so brave to translate deathless Shakespeare’s verse. Do you know how professional translators work? What do they usually start with? They start with word for word translation. In Russian it’s called “подстрочник”. It’s the first step of any translation in verse. Appendix 1.Prince. A glooming peace this morning with it bring Учитель английского языка: Раздает тексты фрагмента трагедии Шекспира “Ромео и Джульетта” каждому учащемуся на парту. Ребята начинают самостоятельно переводить построчно у себя в тетради. (Кто-то прочитает тексты) Good luck, our young literary translations! You can see a sheet of paper on the table. It’s the very end of the play. There are 6 lines in it. It’s not an adapted text. It’s an original one. Have you seen the text before? No. We are going to translate line by line. No doubt you’ll cope with the task because you are talented and creative students. Are there any valentiers to translate the line? Come out to the board! Mind your handwriting, please. (Учитель литературы предворительно написал на доске три перевода на русском языке. (Щепкиной-Куперник, Пастернака и дословный перевод). Перевод Т. Щепкиной-Куперник. Герцог Наш грустный мир приносит дня светило – Перевод Б. Л. Пастернака. Князь Сближение ваше сумраком объято. The translation is on the board. Let’s read it all together. It has been your first experience in a literary translation but it has been well done. My congratulations you’ve cope with the challenge. Учитель: Какой доминирующий тематический образ сохраняет поэт Пастернак? Печаль. Печальная повесть. Учитель: Обратите внимание на роковую строчку: Сближение ваше сумраком объято. Что эта строчка несет в себе? Каким смыслом она наполнена? Учащиеся: То, что счастье и обретение двух влюбленных героев и их сближение состоится, но только это объято сумраком (горем, печалью). Учитель: С помощью какого средства художественной выразительности Пастернак раскрывает нам слово – любовь? Учащиеся: Пастернак слово любовь называет контекстуальным синонимом. Пастернак видит любовь, как глубокое философское понятие, он проносит это чувство через судьбу героев. Читаем перевод Т. Щепкиной-Куперник. Учитель литературы: Скажите, пожалуйста, ребята, какие строки перекликаются с вашим переводом и переводом Щепкиной-Купреник? Учащиеся: В нашем построчном переводе: Кто-то может быть прощен, а кто-то может быть наказан. У Щепкиной-Куперник: Одних прощение, - кара ждет других. Учитель: Как, по вашему мнению, какой из переводов ближе к первоисточнику? Т. Щепкиной-Куперник. Почему? Учащиеся: Потому, что мы увидели стройный синонимический ряд в двух переводах.
3.Учитель литературы: А сейчас мы познакомимся с интересной творческой литературной работой: “Сопоставление построчного перевода и двух переводов известных писателей-переводчиков Пастернака и Щепкиной-Куперник (читаю построчный перевод и два перевода Пастернака и Щепкиной-Куперник) Далее следует сопоставление построчного перевода учащихся двух переводов известных писателей и переводчиков: Пастернака и Щепкиной-Куперник. Учитель литературы: Ребята, скажите, пожалуйста, какие ключевые слова вы увидели в основном тексте перевода, а какие в двух других известных переводчиков Пастернака и Щепкиной-Куперник. В основном тексте перевода: Угрюмый мир Учитель: Исходя из этих ключевых слов, мы можем сделать вывод, что любовь – это несчастье? Учащиеся: Любовь дается и возникает свыше. Она может быть несчастной, а может быть счастлива! Учитель: Скажите, пожалуйста, какая самая яркая доминирующая строка прослеживается в наших текстах перевода? Учащиеся: Кто-то может быть прощен, а кто-то наказан? Учитель: Чем она необычна? Посмотрите, она построена как противопоставление двух понятий “Прощение и наказание”. Так чем же она необычна? Учащиеся: Есть чувствуется мотив судьбы влюбленных героев. Учитель: Посмотрите, как интересно показан образ солнца? Почему же солнце из-за печали не покажет головы? Какой литературный прием использует Шекспир? Учащиеся: Мы видим в заключение трагедии, что солнце – которое освещает нам любовь, как символ светлой яркой любви. Оно уже в печали, его не видно, не покажет своей головы из-за трагической судьбы двух влюбленных. Автор использует метафорическое сравнение. Учитель: Этот синонимический ряд является итогом деяний героев. Как параллель между добром и злом. Как антитеза между любовью и ненавистью. А чем интерес, по вашему мнению, перевод Пастернака? Учащиеся: Новым содержанием наполняет философскую мысль о любви, о судьбе, о каре Б. Л. Пастернака. А теперь, ребята, мы приглашаем Вас в английский театр времен Шекспира. Excuse me, Елена Евгеньевна. Our trip is delayed. Before the lesson I was given this envelope with the following message “Dear students of the 8a class. We invite you to the Globe Theatre. But before going to the theatre you have to name the differences between the modern theatre and the Theatre of Shakespeare’s time. Wee are looking forward to seeing you soon. Your sincerely The artist Director of The Globe Theatre. Mark Rylance” There are only strange picture here. I’m entirely puzzled. Would you mind helping me to solve the mystery (Appendix 2). Appendix 3.The difference between theatres. Shakespeare’s Globe Theatre was rather different from modern theatres.
It seems to me that Mr. Rylance has forgotten to enclose some pictures. Can you tell some more differences? What does this money mean? Do you know? No. If you have a shilling as pocket money today you’ll sit аt the theatre, if you have only a penny you can only stand. You’ve answered very well. You’ve deserved a reward to visit the Globe Theatre in London. The flag has been put. The trumpet has been sounded. The actors are appearing on the stage. It will be the second challenge for you. Now you are in the Globe Theatre. No one speaks Russian here, only English. Nobody can help you. I want you to be very attentive. You will listen to the scene from the play. I’d like you to hear the following words “a wanton’s bird like a poor prisoner in his twisted gives with a silk thread plucks it back” “I would I were thy bird” “Sweet, so would I” I would like to answer the following questions. Is it a moment of a meeting or a parting of the main characters? Is it a happy meeting or a sad parting? Scene “Romeo and Juliet” Appendix 4Jul. Romeo! Rom. My dear! Jul. At what o’clock tomorrow Rom. At the hour of nine. Jul. I will not fail; ‘tis twenty years till then. Rom. Let me stand here till thou remember it. Jul. I shall forget, to have thee still stand there, Rom. And I’ll still stay, to have thee still forget, Jul. ‘Tis almost morning; Rom. I would I were thy bird. Jul. Sweet, so would I:Yet I should kill thee with much cherishing. Rom. Sleep dwell upon thine eyes, peace in thy breast! Students! Have you enjoyed yourselves during the performance? Yes. Then the actors, bow! The audience, applaud. Our actors have been a great success. Thank you very much. I’d like to ask you some questions? Is it a moment of a parting or a meeting? A parting. What kind of a parting? A sorrow parting. Why does Shakespeare use opposites, antonyms? Do Romeo and Juliet see a real bird in the sky or it’s just a symbol? What symbol is the bird in the scene? Love, freedom. Why is “a wanton bird like a poor prisoner in his twisted gyves with a silk thread”? Why does Juliet say “So would I”.What does it mean? When was the play written? in 1595 Today is 2005. It means that about 400 years have passed. Many people have never seen the play or the film but this play is known almost to all people. People can say “They love each other as Romeo and Juliet”. It’s a story about everlasting love witch has won death. I appreciate your work in today’s lesson your work is worthy of great praise. Thank you very much. It’s a real pleasure to have worked with you today. Наш урок подходит к завершению. Ребята, в начале урока мы предлагали Вам сформулировать тему урока. Как бы вы её обозначили? Ваши интерпретации. “Работа с первоисточником текста трагедии У. Шекспира “Ромео и Джульетта”. Итак, наша цель сегодняшнего урока какова?
4. Похвалить.Домашнее задание: домашним заданием у вас будет следующий построчный перевод, но уже пролога трагедии Шекспира, и попробовать интерпретировать эти строки в стихотворную строчку. Appendix 5.Homework. P R O L O G U E Enter Chorus. Chor. Two households, both alike in dignity, Великий драматург и не подозревал, какая долгая жизнь предстоит его трагедии. “Ромео и Джульетта” принадлежит к тем произведениям искусства, которые вне времени, каждое поколение находит в них что-то для себя, свидетельство тому многочисленные театральные постановки. Вы можете посмотреть этот спектакль в Московских театрах. Учитель: Я желаю вам всем обрести в жизни настоящую, светлую, чистую любовь. И в заключение урока я прочту известный сонет Шекспира: Любовь – над бурей поднятый маяк, Оценки. Если останется время – под занавес включаю фрагмент “Ромео и Джульетта”. Notice: Undefined variable: print in /home/area7ru/literature.area7.ru/docs/index.php on line 599 Notice: Undefined offset: 1 in /home/area7ru/area7.ru/docs/linkmanager/links.php on line 21 |