Преподавание литературы Урок–исследование по теме "Ода Горация «К Мельпомене» в переводах русских поэтов XVIII–XIX вв."Notice: Undefined variable: description in /home/area7ru/literature.area7.ru/docs/index.php on line 596 Notice: Undefined variable: br in /home/area7ru/literature.area7.ru/docs/index.php on line 596 Добавлено: 2012.08.26 Просмотров: 2054 Москаленко Татьяна Николаевна, учитель русского языка и литературы Цели:
Оборудование: Тексты: Ода Горация «К Мельпомене», переводы М. Ломоносова, А. Востокова, Н. Фоккова, стихотворения Г.Р. Державина «Памятник», А.С. Пушкина «Я памятник себе воздвиг нерукотворный». Словарь: Мельпомена – муза трагической поэзии. Эпиграф: Мой памятник стоит, из строф созвучных сложен. Кричите, бедствуйте, – его вам не свалить. В. Брюсов. Форма работы: групповая. Ход урока I. Оргмомент. II. Вступительное слово учителя (обращение к эпиграфу). - Можем ли мы, обратившись к эпиграфу урока, определить, а вернее, конкретизировать его тему? (Да. Речь пойдёт о теме поэта и поэзии в литературе). Тема «назначение поэта и поэзии» – одна из ведущих в мировой литературе. Сегодня мы будем говорить о традиции в русской литературе, порождённой 30–й одой Горация «К Мельпомене». В зависимости от того, какую цель преследовали поэты, тексты можно разделить на две группы: переводы и подражания. Переводы, в свою очередь, также делятся на две группы: выполненные с академической целью и выполненные с художественной целью. Академическим переводом называют передачу на другом языке содержания оригинала с максимальным содержанием его формы. Художественным переводом называют передачу на другом языке содержания оригинала в форме, наиболее соответствующей эстетическим представлениям переводчика. Подражаниями же называют текст, сохраняющий поэтическую идею оригинала, но передающий личное мировоззрение создателя подражания. Прочно бытует мнение, что переводчик прозы является рабом переводимого автора, а переводчик стихов – его соперником. Действительно, стихотворные переводы порой превосходят оригиналы по своей художественной значимости и мастерству. Сегодня мы обратимся к переводам оды Горация – древнеримского поэта – «К Мельпомене», известного как «Памятник». В русской литературе известно 9 переводов 30–й оды Горация. Приведём примеры нескольких переводов этого произведения. III. Работа в группах. 1 группа. Слово о Горации. Для того чтобы был понятен и стих, и мировоззрение поэта, мы хотим познакомить вас с основными принципами в творчестве поэта. Гораций – выдающийся поэт времён Августа (65–8 гг. до н.э.) родился в Венузии на юге Италии. С самого начала своей литературной деятельности Гораций выступает как сторонник содержательной поэзии и как мастер стиха, виртуоз лирической формы. Поэт отстаивал право сатира на свободное обличение пороков и вместе с тем наметил основные линии своей литературной программы (сатиры I, 4, 10; II, 1). Девиз Горация: Стиль оборачивай чаще Сознательность творчества – характерная черта Горация. Он пытается воссоздать гармонию, разрушенную временем, между обществом и личностью, между умом и сердцем. И всё же образ человека у него овеян грустью, он скорбит о бренности человеческой плоти, неспособной противостоять смерти, как противостоит ей вечно обновляющаяся природа. Преодолеть смерть человек может лишь в высшем проявлении своего духа – в поэзии. Поэтому лучшие стихи Горация посвящены прославлению поэзии, дарующей поэту бессмертие и любовь Богов. Заключительное стихотворение 2–й книги од говорит о бесконечности бытия поэзии в пространстве («Лебедь»); заключительное стихотворение 3–ей книги и всего 1–ого сборника од – о бесконечности поэзии во времени («Памятник»). Учитель: Работая с переводами оды, мы встретимся со словами, которые требуют пояснения. Обратимся к «Словарю Античности». 2 группа. Апулия – родина Горация. Аквилон – бог северного моря; поэтическое наименование сильного северного ветра. Ауфид – главная река в Апулии. Давнус – мифический царь северной Апулии. Эол – бог ветра, повелитель ветров. Алцей – стихотворец. Мельпомена – муза трагической поэзии. Учитель: Итак, обратимся к первым переводам оды Горация в русской литературе. 3 группа. - Обратимся к переводу М.В. Ломоносова. Чтение стихотворения подготовленным учеником или учителем. Учитель: Как воспринимается вами стихотворение? Какое впечатление оставляет? (Уже с первых строк мы понимаем, что разговор пойдёт об очень важном и сокровенном для поэта, так думать позволяет первая строка, придающая стихотворению особую торжественность. Мы улавливаем мотив значимости поэта на этой земле: Я знак себе воздвиг…) - У А.Х. Востокова перевод оды звучит так Чтение стихотворения подготовленным учеником или учителем. Учитель: Как вы восприняли этот перевод? (Мне кажется, что стихотворение больше похоже на прозаическое произведение, хотя и не лишено торжественности). - И ещё один перевод Н.Ф. Фоккова Чтение стихотворения подготовленным учеником. (Все три перевода проецируются на экране). Учитель: Итак, вы обратили внимание на различие в переводах поэтов. Попробуем определить, в чём оно заключается. - Работа в группе. - Нужно отметить, что только в тексте Н.Ф. Фоккова зачин первого стиха совпадает с оригиналом: «Я воздвиг…». И Ломоносов, и Востоков меняют слова местами, причём, у Ломоносова «знак воздвиг…», у Востокова «создал памятник…». Переводя слова Горация «aere perennius» поэты употребляют лексему «медь»: «крепче меди…», несмотря на то, что слово «aes», как обозначение металла, имеет два перевода: «медь» и «бронза». - Различны зачины 6–го стиха: «…но смерть оставит Велику часть мою, как жизнь скончаю». У Востокова «Так, весь я не умру», при этом следуя Державинскому образцу. Так утверждать позволяет тот факт, что перевод Востоков сделал в 1802 году, через 7 лет после написания «Памятника» Державиным. Любопытен тот факт, что поэт, стремясь максимально точно перевести оду Горация, попадает под влияние автора художественного текста. - Следующее разночтение связано со словами Горация «И большая часть меня». Наиболее точно это словосочетание перевели Востоков и фоков. У Ломоносова «Велику часть мою…». - Обратимся к 10 – 14 строкам оды Горация. Востоков и Фоков перевели стихи:
Как места будущей славы, что является как, видим, искажением оригинала. А.Х. Востоков.
Н.Ф. Фоков.
У Ломоносова же это звучит так:
Вслед за Горацием Ломоносов не указывает, что именно он считает своим памятником. Но мы можем предположить, что, следуя горацинской традиции, он имеет в виду своё литературное наследие. - В последней строфе Гораций просит у Мельпомены венок для себя:
Из перевода Ломоносова не ясно, для себя ли просит поэт венок или же хочет видеть Музу, увенчанную Дельфийским лавром:
- Востоков забирает лавровый венок себе, обращаясь к Музе:
Таким образом, он просит у Музы позволения самому гордиться собственными заслугами. Учитель. Какие же выводы можно сделать, исследовав эти произведения? - В результате анализа 30–й оды Горация, выполненные с академической целью, можно сделать следующие выводы:
Учитель. Перед нами ещё два текста. (На экране стихотворения Г.Р. Державина и А.С. Пушкина). Но это скорее не переводы, а переработки, подражания. Их авторы, Державин и Пушкин, используя Горация, явно говорят о себе, о своём месте в поэзии. Чтение стихотворений подготовленными учениками. Учитель. Сравним эти произведения. 4 группа.
- Несмотря на небольшие нюансы, оба стихотворения утверждают великую роль поэзии в демократическом обществе. Поэт не просто усладитель слуха, а борец за свободу и независимость, гуманизм и правду жизни. Муза поэтов – это труженица, которая послушна лишь высшему божеству, служит лишь высоким идеалам и помыслам.
- Оба поэта оказались правы перед судом истории. Державин признал первенство гения Пушкина, хотя и не умалял своих достоинств. Пушкина же ещё при жизни называли «солнцем русской поэзии». Его талант, как «драгоценное вино», не увядает с годами, и сегодня он так же ярок, как и в далёком 19 веке.
Учитель. Итак, мы сегодня познакомились с несколькими стихотворениями, раскрывающими тему «назначения поэта и поэзии». И возвращаясь к эпиграфу урока, в чём же назначение поэта в обществе? IV. Обобщение по уроку. На дом: сопоставительный анализ стихотворений А. Пушкина «Памятник» и В. Брюсова «Памятник» (1812 г.). Notice: Undefined variable: print in /home/area7ru/literature.area7.ru/docs/index.php on line 599 Notice: Undefined offset: 1 in /home/area7ru/area7.ru/docs/linkmanager/links.php on line 21 |