Notice: Undefined variable: stop in /home/area7ru/literature.area7.ru/docs/index.php on line 222
"И светят созвездья, качаясь, в сознании Польском и Русском…" К.Бальмонт и А.Мицкевич. (Русско-польские литературные связи)
Notice: Undefined variable: revisit in /home/area7ru/literature.area7.ru/docs/index.php on line 548

   ТОП 20 статей сайта

 • Сочинения по литературе
 • Филология - рефераты
 • Преподавание литературы
 • Преподавание русского языка


Notice: Undefined variable: fullref in /home/area7ru/literature.area7.ru/docs/index.php on line 568
 НАЙТИ НА САЙТЕ:


   Рекомендуем посетить






























































Преподавание литературы

"И светят созвездья, качаясь, в сознании Польском и Русском…" К.Бальмонт и А.Мицкевич. (Русско-польские литературные связи)


Notice: Undefined variable: description in /home/area7ru/literature.area7.ru/docs/index.php on line 596

Notice: Undefined variable: br in /home/area7ru/literature.area7.ru/docs/index.php on line 596
Добавлено: 2012.08.26
Просмотров: 674

Гусева Галина Михайловна, воспитатель

Данная разработка урока ориентирована на школы и гимназии с углубленным изучением славянских языков. Предложенные материалы могут быть использованы в классах филологического профиля, а также в общеобразовательной школе в рамках программы по литературе в разделе “Поэты Серебряного века”.

I. Дидактическое обоснование урока

Тип урока: Урок-беседа в контексте диалога культур, (2 ч.)

Цель: В ходе проведения сопоставительного анализа сонета А.Мицкевича “Отречение” и перевода, выполненного К.Бальмонтом, выявить особенности мироконцепций двух поэтов.

Задачи:

1. Способствовать:

- глубинному освоению литературного текста;

- формированию и закреплению знаний по творчеству К. Бальмонта и А. Мицкевича;

- развитию знаний, умений, навыков в области переводоведения, в частности перевода

художественного текста;

- закреплению ранее полученных теоретических знаний по литературоведению и теории литературы.

2. Посредством оригинального и переводного стихотворения способствовать:

- развитию речи учащихся и обогащению словарного запаса;

- формированию основных способов рецептивной аналитической деятельности учащихся (умение анализировать поэтическое произведение, выделять главное; понимание природы поэтической образности; сопоставление и оценивание художественных явлений различных национальных культур).

3. Посредством практических заданий способствовать:

- развитию и закреплению творческих и первоначальных исследовательских способностей учащихся.

Методическое оснащение урока: оригинал и перевод сонета А.Мицкевича “Отречение”, дополнительная литература (словари польского языка и толковый словарь русского языка), статья “О переводах”, (1922) К.Бальмонта, его оригинальные стихотворения и поэтический перевод “Забытый храм”.

II. Ход урока

1. Слово учителя. Учитель озвучивает тему урока. Краткая информация об Адаме Мицкевиче. Своеобразие его книги “Сонеты”. Интерес к творчеству польского поэта-романтика в России XIX – нач. XX веков (Приложение 1).

2. Выразительное чтение сонета “Отречение” А. Мицкевича в оригинале. (Произведение читает учитель, или заранее подготовленный ученик). После прочтения стихотворения в оригинале учащимся предлагается поразмышлять о своеобразии данного произведения (ритмико-интонационный строй стиха, композиция, образность). На данном этапе целью является достижение понимания смысла произведения, выражение первичного впечатления.

3. Перевод стихотворения А. Мицкевича. Учащимся предлагается сделать прозаический подстрочник. Следует обратить внимание на некоторые лексические единицы, присутствующие в тексте (Приложение 2).

4. Поэт и переводчик К. Бальмонт. Учитель кратко излагает информацию о переводческой деятельности К. Бальмонта, его интересе к славянским языкам, литературе и культуре (Приложение 3).

5. Выразительное чтение сонета А. Мицкевича “Отречение” в переводе К. Бальмонта. Учащимся предлагается прослушать сонет А. Мицкевича в переводе К. Бальмонта. (Стихотворение читает учитель, или заранее подготовленный ученик). После прочтения предполагается беседа с учащимися. Учитель обращает внимание на особенности лексики и синтаксических конструкций в переводе (Приложение 4).

6. Переводческие принципы К. Бальмонта. Учитель кратко излагает переводческие принципы К. Бальмонта, используя в работе его статью “О переводах” (Приложение 5).

7. Повторное чтение сонета А. Мицкевича и перевода К. Бальмонта.

8. Сопоставительный анализ оригинала и перевода.

На данном этапе, в роли комментатора выступает учитель. Беседа с учащимися направлена на выявлении сходств и отличий оригинала и перевода.

Сравнительный анализ сонета А. Мицкевича “Отречение” и перевода К. Бальмонта “Забытый храм”.

Алгоритм

1. Первоначально следует обратить внимание учащихся на сонетную форму оригинала, воспроизводится ли она в переводе.

Можно сориентировать учащихся на оригинальное творчество К. Бальмонта. Привлекает ли внимание Бальмонта сонетная форма, и в какой период творчества? (Приложение 6).

2. Рассмотреть особенность системы образов в оригинале и переводе. Обратить внимание на названия стихотворений.

1) “Отречение” в понимании А. Мицкевича и К. Бальмонта.

В данном случае рекомендуется обратиться к сонету А. Мицкевича “Отречение” и оригинальному стихотворению К. Бальмонта “Резигнация” (Приложение 7).

2) Образ храма у А. Мицкевича и К. Бальмонта, проследить по контексту.

При рассмотрении этого вопроса можно обратиться к стихотворениям “Каждый есть церковь”, “Божий храм” К. Бальмонта (Приложение 8).

3) Концепция счастья у А. Мицкевича и К. Бальмонта.

Для того чтобы более полно ответить на поставленный вопрос, следует рассмотреть сонет А. Мицкевича “Буря”, стихотворение “Счастлив, кто в беге упал…”, а также одно из писем К. Бальмонта (Приложение 9).

4) Проследить соотносят ли поэты себя с лирическим героем.

В качестве закрепления навыков при выполнении сопоставительного анализа стихотворений учащимся можно предложить самостоятельную (индивидуальную) работу по отдельным пунктам, предложенного алгоритма.

9. Выводы. После проведения сопоставительного анализа оригинала и перевода учащимся предлагается, вспомнив переводческие принципы К. Бальмонта, ответить на вопрос. К какому типу перевода “точному” или “вольному” относится “Забытый храм”?

Сочинения

  • Бальмонт К.Д. Золотая россыпь. М., 1990.
  • Бальмонт К.Д. Где мой дом. Стихотворения, художественная проза, очерки, письма. М., 1992.
  • Бальмонт К.Д. Собр. соч.: В 2 т. Т. 1, 2. Можайск, 1994.
  • Бальмонт К.Д. Автобиографическая проза. М., 2001.

Литература

  1. Gomolicki L. Dziennik pobytu Adama Mickiewicza w Rosji (1824 – 1829). Warszawa, 1949.
  2. Андреева-Бальмонт Е.А. Воспоминания. М., 1996.
  3. Адам Мицкевич в русской печати 1825-1955 гг. Библиографические материалы. Сост. Б.М. Богатырь, Я.Л. Левкович, А.С. Морщихина, А.Н. Степанов. М. – Ленинград, 1957.
  4. Беккер И. Мицкевич в Петербурге. Ленинград, 1955.
  5. Гогиберидзе Г.М. Диалог культур в системе литературного образования. М., 2003.
  6. Доманский В.А. Литература и культура: Культурологический подход к изучению словесности в школе: Учебное пособие. М., 2002.
  7. История русской литературы: Современный литературный процесс. Русская литература ХХ века. Детская литература: Программа дисциплин предметной подготовки по специальности 021700 – Филология. М., 1999.
  8. Колобаева Л.А. Русский символизм. М., 2000.
  9. Поэзия серебряного века в школе: Книга для учителя / Авт.-сост. Е.М. Болдырева, А.В. Леденев. – М., 2002.
  10. Нартов К.М., Лекомцева Н.В. Взаимосвязи отечественной и зарубежной литератур в школьном курсе: Книга для учителя. М., 2003.
  11. Практикум по методике преподавания литературы. Под ред. О.Б. Богдановой. М., 1999.
  12. Куприяновский П.В., Молчанова Н.А. К.Д. Бальмонт и его литературное окружение. Воронеж, 2004.
  13. Стахова М. Константин Бальмонт // Бавин С., Семибратова И. Судьбы поэтов Серебряного века. М., 1993. с. 43-52.

Notice: Undefined variable: print in /home/area7ru/literature.area7.ru/docs/index.php on line 599

Notice: Undefined offset: 1 in /home/area7ru/area7.ru/docs/linkmanager/links.php on line 21