Notice: Undefined variable: stop in /home/area7ru/literature.area7.ru/docs/index.php on line 222
Литературная гостиная "Любовь – источник счастья"
Notice: Undefined variable: revisit in /home/area7ru/literature.area7.ru/docs/index.php on line 548

   ТОП 20 статей сайта

 • Сочинения по литературе
 • Филология - рефераты
 • Преподавание литературы
 • Преподавание русского языка


Notice: Undefined variable: fullref in /home/area7ru/literature.area7.ru/docs/index.php on line 568
 НАЙТИ НА САЙТЕ:


   Рекомендуем посетить






























































Преподавание литературы

Литературная гостиная "Любовь – источник счастья"


Notice: Undefined variable: description in /home/area7ru/literature.area7.ru/docs/index.php on line 596

Notice: Undefined variable: br in /home/area7ru/literature.area7.ru/docs/index.php on line 596
Добавлено: 2012.08.26
Просмотров: 791

Жидкова Оксана Владимировна, учитель английского языка; Пономарёва Таисия Ивановна, учитель русского языка и литературы; Железнякова Зинаида Ивановна, учитель английского языка

ЦЕЛЬ УРОКА:

  1. Способствовать формированию у учащихся уважения и интереса к культуре двух стран.

ЗАДАЧИ УРОКА:

  1. Познакомить учащихся с историей возникновения праздников любви;
  2. Способствовать воспитанию положительного отношения к общечеловеческим ценностям жизни.

ОБОРУДОВАНИЕ: стихи Шекспира, Бёрнса, Пушкина о любви (Приложение 1), компьютерная презентация (Приложение 2).

Музыка Поля Мориа. (Зажигаются свечи). (Приложение 2. Слайды1-2)

Ведущий:

Любовь – над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь – звезда, которою моряк
Определяет место в океане.

Ведущий: Мы приглашаем вас в литературную гостиную, чтобы еще раз поговорить о вечности и неповторимости Любви. Особенность сегодняшней встречи в том, что говорить о любви мы будем на разных языках.

Ведущий: Love! Happiness! Beauty! There’re not so many days in a year when we pronounce these pleasant words. Today you have an excellent chance to plange into the atmosphere of love and camaraderie, to practice the use of some pleasant word and expressions on this special occasion.

Ведущий: Любовь! Счастье! Красота! Не так уж много дней в году, когда мы произносим эти прекрасные слова. Сегодня у нас есть отличный шанс погрузиться в атмосферу любви и дружбы, сказать друг другу приятные по этому случаю слова

Ведущий: Милая, любимая. Желанный, родной. Эти слова не утратили своего значения с глубокой древности до наших дней.

Ведущий: Живет на Руси легенда-быль о любви Петра и Февронии. В ней – душа и нравы русичей, которые счастье брака видели в верности друг другу на самых крутых поворотах жизни. (Приложение 2 Слайд 3)

Инсценировка из Петра и Февронии Муромских”

Ведущий. Занедужил князь Петр, тело его покрылось язвами. Исцелить его смогла только дочь простого древолаза, Феврония. Исцелила и вскоре стала княгинею. День ото дня Петр все крепче любил свою мудрую жену. Простой народ почитал молодых супругов. А бояре и их жены затаили злобу на Февронию.

Музыка. (Выходит Петр, потом Феврония)

Феврония: Что грустен, мой князь?

Петр: Вновь приходили сегодня бояре. “Если хочешь, – говорят, – править нами, найди себе другую княгиню из благородных. А Феврония пусть возьмет себе богатства всякого и идет, куда ее глаза глядят”.

Феврония: Что же ты ответил им?

Петр: Что не хочу расставаться с любимой княгинюшкой, что не могу оставить жену свою ради княжения.

Феврония: Не печалься, князь, и ко мне приходили бояре. Все в один голос кричали: “Дай нам то, что мы у тебя просим, пусть только Петр будут самодержцем”.

Петр: Что же ты ответила им?

Феврония: Так ответила я боярам: “Обещала вам, что вы получите то, что просите. Дайте же и вы мне, что прошу у вас”. “Согласны! Согласны! – кричали бояре. И тогда я сказала: “Ничего не прошу себе, только супруга моего, князя Петра”.

Петр: О Февроньюшка! Жена моя! Я принял решение: вместе с тобой покидаю Муром.

Феврония: Не скорби, князь. Милостивый Бог не оставит нас в нужде.

Музыка.

Ведущий: 1228 года. Злые люди хотели, было разлучить их, и после смерти, пытаясь похоронить в разных местах. Но чудесным образом супруги каждый раз оказывались вместе. Так и пришлось боярам, как и завещали супруги, хоронить их в соборной церкви Рождества пресвятой Богородицы. Своими молитвами они и поныне производят благословение небесное на вступающих в брак по любви.

Ведущий: А в России 8 июля отмечается День семьи, любви и верности в память о святых Петре и Февронии (Приложение 2 Слайд 4)

Есть подобный праздник и в католическом мире, отмечается он 14 февраля. Только история его совсем иная. Мы приглашаем вас в Древний Рим, в далекий I век. (Приложение 2 Слайд 5)

Инсценировка на английском языке

Император: I am the Roman Emperor. My name is Claudius I don’t want people to marry. I want men to go to war. None can marry without my permission.

Ведущий: Римский император Клоудиэс запретил молодым людям жениться. Он хотел, чтобы молодые люди шли на войну. (На фоне музыки появляются пары-юноши и девушки. Юноши дарят девушкам цветы, они любуются друг другом, читают стихи любимым).

  1. Roses are red
  2. Violets are blue
    Sugar is sweet
    And so are you.

  3. Someone to love
  4. Somebody new
    Someone to love
    Someone like you.

  5. Here is a special flower
  6. With lot’s of love for you
    And since you’re very special
    Here are hugs and kisses, too

  7. Love, love me do
  8. You know I love you
    I’ll always be true,
    So please, love me do.

Ведущий: В то время жил очень добрый священник по имени Валентин. Когда он увидел, что молодые люди были действительно влюблены, он обвенчал их тайно. (Приложение 2 Слайд 6)

(Появляется Валентин): Good day, my darlings. I’m a priest Valentine and I love people.

(Пары обращаются к нему с просьбой обвенчать их)

– We love.

– We are in love.

– We want to marry.

– Father Valentine, help us, please.

Валентин: I can help you, young lovers. Let’s go to the church. III declare you husband and wife. (Уводит молодые пары в церковь).

Появляется император: Father Valentine marries people in secret. I shall put Valentine in a prison. On February 14th he will die.

Ведущий: Клоудиэс узнал о тайных венчаниях. Он приказал посадить Валентина в тюрьму, а затем 14 февраля убить его.

Ведущий: Father Valentine is killed. But two hundred years later the church made February 14th a special day to remember Saint Valentine. Valentine became the patron saint of lovers.

Ведущий: Священник Валентин был убит. Но 200 лет спустя церковь объявила 14 февраля днем памяти мученика Валентина, а сам Валентин стал покровителем влюбленных.

Ведущий:

И хоть сурово наказанье
Он казни все ж не избежал.
Он принял за любовь страданье,
Святым для всех влюбленных стал.

Ведущий: Мчатся годы, проходят столетия, но любовь на все времена остается источником вдохновения.

Стихи Шекспира, Бернса на английских и русском языке; (Приложение 2 Слайды 7-8) Сонет № 130, 91, песня “As long as you love me” (Приложение 1)

Ведущий:

Любовь, как жизнь, неповторима:
Кому удар, кому – полет.
Бывает, любим и любимы,
Бывает, все наоборот. (Приложение 2 Слайд 9)

Инсценировка. Шекспир “Укрощение строптивой”; (Приложение 2 Слайд 10) стихи о несчастной любви, (Приложение 2 Слайд 11) сонет № 90, 138, Shall I die, Пушкин, Песня “Solo”, Шекспир сонет №138 (Приложение 1)

Инсценировка на английском языке “Купидон” (Приложение 2 Слайд 12)

(В лесу у ручья сидит и дремлет бог Купидон. Около него нимфы. Поют птички).

Юноша читает сонет Шекспира №138.

Бог Купидон просыпается и бросает магическую стрелу любви, которую находит девушка. Она влюблена и обращается к богу.

Девушка: I love you.

Бог Купидон: I’m a god. I can’t love.

Девушка (растерянно): Love…Where is my love?

(Бог Купидон бросает другую стрелу, которая попадает в юношу. Он влюблен).

Юноша: Oh, my dear, I am here. And I love you too.

(Взявшись за руки, поют песню “Skinmarinki”). Затем вместе с нимфами танцуют танец любви.

Танец, стихи собственного сочинения:

В стихах ли, в прозе вечны темы
О смысле жизни, о любви,
И каждый хочет непременно
Сказать о ней слова свои…(Приложение 2 Слайд 13)

Стихи о любви собственного сочинения. (Читают учащиеся и учителя школы).

“Любви все возрасты покорны”, –
Известны классика слова.
Но в юности, увы, бесспорно,
Мы понимаем их едва.

Старухой кажется убогой
Любая дама в 40 лет.
“Влюбиться ей? Смешно ей-Богу!
Любовь для юных – спору нет”.

Я так же думала когда-то,
Когда 16 было мне.
Промчались годы, безвозвратно,
А чувства… молоды вполне.

И прав был классик, без сомненья:
Хоть 20, 30 тебе лет. –
Нет для любви ограниченья,
Преград для возраста тут нет.

Пономарёва Т. И.

“Сон”

Вижу я сон:
Лес и река
Небо бездонное
И облака.
К лесу с тобой
Рядом идем.
Сосны гурьбой
Где горизонт.
Травы – шелка,
Будто ковер.
В руку – рука,
Любящий взор.
Так мы идем,
Пусть без конца
Прячем вдвоем
В наших сердцах…
Все это мне
Снится опять
К счастью? К беде?
Трудно сказать.

Пономарёва Т. И.

Ведущий: Мы предлагаем закончить нашу встречу любимой песней нашей школы. Приглашаем гостей присоединиться. Русский перевод Пономаревой Таисии Ивановны.

(Приложение 2 Слайд 14)

Му Bonnie is over the ocean.
My Bonnie is over the see,
My Bonnie is over the ocean.
And bring back my Bonnie to me.

Bring back, bring back,

Bring back my Bonnie to me, to me (два раза)

Last night as I lay on my pillow,
Last night as I lay on my bed,
Last night as I lay on my pillow,
I dreamed that my Bonnie was dead.

Bring back, bring back,

Bring back my Bonnie to me, to me (два раза)

The winds have brown over the ocean,
The winds have brown over the sea,
The winds have brown over the ocean,
And brought back my Bonnie to me

Brought back, brought back…

Мой милый плывет в океане,
Мой милый за морем вдали,
Мой милый плывет в океане,
О ветер, его мне верни.

Ветер, ветер, мне милого ветер верни.

Заснуть не могла я той ночью,
И слезы в подушку текли,
Заснуть не могла я той ночью,
А вдруг милый умер вдали?

Ветер, ветер, мне милого ветер верни.

Ветер подул с океана,
С моря нам ветер подул,
Ветер подул с океана,
Мне милого ветер вернул.

Ветер, ветер

Мне милого ветер вернул

Перевод Пономаревой Т.И.

Ведущий: На английском и русском языке пожелания счастья и любви.

We wish you love and happiness. (Приложение 2 Слайд 15)

Список литературы:

  1. Вильям Шекспир. Собрание сочинений. “Фолио”.
  2. Русская литература XI-XVIII вв. Москва. “Художественная литература”. 1988.
  3. Иностранные языки в школе, №3,2001.
  4. Иностранные языки в школе, №4, 2007.

Notice: Undefined variable: print in /home/area7ru/literature.area7.ru/docs/index.php on line 599

Notice: Undefined offset: 1 in /home/area7ru/area7.ru/docs/linkmanager/links.php on line 21