Notice: Undefined variable: stop in /home/area7ru/literature.area7.ru/docs/index.php on line 222
Сравнительное языкознание: сравнительно-исторический метод исследования слов и лингвистическое конструирование при выполнении олимпиадных заданий
Notice: Undefined variable: revisit in /home/area7ru/literature.area7.ru/docs/index.php on line 548

   ТОП 20 статей сайта

 • Сочинения по литературе
 • Филология - рефераты
 • Преподавание литературы
 • Преподавание русского языка


Notice: Undefined variable: fullref in /home/area7ru/literature.area7.ru/docs/index.php on line 568
 НАЙТИ НА САЙТЕ:


   Рекомендуем посетить






























































Преподавание русского языка

Сравнительное языкознание: сравнительно-исторический метод исследования слов и лингвистическое конструирование при выполнении олимпиадных заданий


Notice: Undefined variable: description in /home/area7ru/literature.area7.ru/docs/index.php on line 596

Notice: Undefined variable: br in /home/area7ru/literature.area7.ru/docs/index.php on line 596
Добавлено: 2012.08.26
Просмотров: 914

Файзулина Ольга Михайловна, учитель русского языка и литературы

ЦЕЛИ занятия:

  1. образовательная: - усвоение основ сравнительного языкознания;
  2. развивающая: - развитие логического мышления, чувства языка, овладения приемами языкового анализа и синтеза, сравнения, обобщения, классификации, понимание связей и взаимосвязей языковой системы.
  3. воспитательная – воспитание любви к русскому языку, привитие интереса к его познанию.

Дорогие ребята, мы продолжаем подготовку к олимпиаде по русскому языку, наше занятие – прекрасный стимул погружения в изучение русского языка, точнее мы обратимся к сравнительному языкознанию и истории языка. Сравнительное языкознание. Этот раздел науки практически не затрагивается в школе – разве что в разделе «Лексика» при изучении заимствованных слов и при изучении темы «Русский язык в семье славянских языков» и «Русский язык в мире», на которые отводится по одному уроку в 8 и 9 классах. Однако на разного рода лингвистических олимпиадах вопросы, связные со сравнением языков, встречаются довольно часто, и поэтому готовиться к ним нужно специально.

Слайд 1. Итак, Лев Васильевич Успенский (1900 – 1978), русский писатель, автор известной книги «Слово о словах» (1954) и других научно-популярных книг о русском языке; а также повестей и рассказов, писал, обращаясь к читателю: «..я хочу, чтобы ты полюбил великолепную науку – языкознание». Языкознание (лингвистика) – наука о человеческом естественном языке и обо всех языках мира как конкретных его представителях, общих законах построения и функционирования языка. Научное языкознание зародилось в начале 19 века, в форме общего (В. Гумбольд и др.) и сравнительно-исторического (Ф. Бопп, Я. Гримм, А.Х. Востоков) языкознания.(НИЭ т.20, с. 231). И мы с вами займемся сравнительным языкознанием, тема нашего занятия звучит так: Сравнительное языкознание: сравнительно-исторический метод исследования слов и лингвистическое конструирование при выполнении олимпиадных занятий.

Слайд 2. О необходимости такого исследования слова и говорит Л.В. Успенский: «Когда мы говорим: «язык», мы думаем: «слова». Это естественно: язык состоит из слов, тут спорить не о чем. Но мало кто представляет по настоящему, каково оно, самое простое и обычное человеческое слово, каким неописуемо тонким и сложным творением человека оно является, какой своеобразной (и во многом еще загадочной) жизнью оно живет, какую неизмеримо огромную роль играет в судьбах своего творца-человека. Если в мире есть вещи, достойные названия «чуда», то слово, бесспорно, первая и самая чудесная из них».

Язык изменяется. Постоянные изменения – свойства всех языков, существующих на нашей планете. Лингвисты уже вывели многие основные механизмы, которые руководят этими процессами. Если говорить о русском языке, то наши знания основываются на результатах сравнительно-исторического изучения славянских языков. Сравнительно-исторический метод – совокупность приемов, позволяющих доказать родство определенных языков и восстановить древнейшие факты их истории. Метод был создан в 19 веке, его основоположники – замечательные ученые Расмус Раск (Дания), Франц Бопп (Германия), Якоб Гримм (Германия) и Александр Востоков (Россия).

В 9 веке трудами братьев Кирилла и Мефодия был создан первый славянский литературный язык – старославянский.

Слайд 3. Перед вами русский алфавит – кириллица. Кириллицей пользуются также сербский, македонский, болгарский, украинский, белорусский языки.

Слайд 4. Русский язык вместе со своими ближайшими восточно-славянскими родственниками – украинским и белорусским языками – входят в группу славянских языков. В состав этой группы включаются также западнославянские языки (польский, чешский, словацкий и др.)

Слайд 5. В свою очередь группа славянских языков вместе с балтийскими, германскими, романскими, индийскими, иранскими, а также с албанским, армянским и греческим языками вливается в большую индоевропейскую семью.

Слайд 6. В мире существуют также тюркская, семитская, фино-угорская, уральская, китайско-тибетская и другие языковые семьи. Все языки мира входят в большие семьи которые объединяют языки – родственники, имеющие общие признаки. Таким образом, русский язык – восточно-славянский индоевропейский язык.

Слайд 7. Задание. Какие из перечисленных языков родственны русскому языку?

Французский, английский, сербский, литовский, эстонский, белорусский, латышский, украинский, грузинский, польский, испанский, монгольский.

Слайд 8. Ответ. Сербский, белорусский, украинский, польский.

Слайд 9. Для справок: В основном в славянских странах государственным языком является свой собственный язык. Не так дело обстоит с крупными европейскими языками. На английском говорят и в Англии, и в США, и в Канаде, и в Австралии, и в Индии, и в некоторых африканских странах – бывших британских колониях. Немецкий язык – государственный язык Австрии и Швеции. По-испански говорят и на Кубе, в Чили и Аргентине. Французский язык – один из официальных языков Швейцарии. И хотя в каждой стране употребляется своя разновидность языка, собственных языков у перечисленных стран нет. Помните об этом, когда вам предложат подобное занятие.

Слайд 10. Задание. Вычеркните несуществующие языки.

Австралийский, албанский, английский, арабский, армянский, бельгийский, датский, испанский, португальский, канадский, ирландский, бразильский, немецкий, австрийский, шведский, швейцарский, норвежский, финский, кубинский, французский.

Слайд 11. Ответ. Австралийский, бельгийский, канадский, бразильский, австрийский, швейцарский, кубинский.

Слайд 12. Родство языков выражается в существовании строгих звуковых соответствий родственных слов и морфем. Так, русским полноголасиям - -оро-, -оло- соответствуют неполногласные сочетания –ра-, -ла- в чешском, словацком и южнославянских языках и –ro-, -lo- в польском.

Слайд 13. Задание. Как будет по-польски и по-сербски колос, голос, мороз?

Слайд 14. Ответ: Сербский: класс, глас, мраз; польский: klos, glos, mros.

Слайд 15. ПРИМЕР. Даны соответствующие друг другу слова двух родственных языков – русские и сербские: овес – ovas, день – dan, река – reka, ветер – ветар. Как будет по-сербохорватски пес, конец и дед?

Слайд 16.

  1. Мы видим, что в некоторых сербских словах русским е и ё соответствует а, а в других словах этой замены не происходит. В слове ветер почему-то заменяется только одна е из двух. Попробуем выявить условия замены: заменяются только беглые е и ё, те, которые выпадают при изменении слова (овес – осва, день – дня, ветер – ветра). В словах пес и конец – беглые гласные (пса, конца), значит, им соответствуют сербохорватские as иkonas. В слове дед е не беглое, значит по-сербски это слово значит так же, как и по-русски.
  2. Мы видим, что русские е и ё, стоящие между согласных, в аналогичных сербских сочетаних выпадают. Причем русскому ч соответствует ц. Значит, черта переводится как црта, перст – как прст.
  3. Кстати, не поленитесь и выясните этимологию других названий дней недели и - главное - самого слова неделя. Этот вопрос встречается на олимпиадах с завидным постоянством.

Но не только самы близкородственные языки оказывают свое влияние на русский язык. Большое количество иноязычной лексики присутствует в нем с давних пор. Даже среди названий дней недели одно – суббота – заимствовано из иврита. Множество слов и корней, как и другие индоевропейские языки, русский язык позаимствовал из греческого и латыни. Причем иногда корни с одним и тем же значением присутствуют и в латинском, и в греческом варианте.

Латинский алфавит

Слайд 17.

Пример. Что общего в словах: квадрат, тетрадь, квартал, четверть, квартет?

Многие заимствования настолько прижились в русском языке, что мы даже не чувствуем «чужеродности» этих слов. Поэтому если в задании олимпиады вас просят найти среди данных слов заимствованные – будьте начеку. Скорее всего их гораздо больше, чем кажется на первый взгляд. Вспомните, как переводятся эти слова на известные вам иностранные языки: не найдется ли соответствие? Может быть, вам придут на память созвучные слова, имеющие несколько другое значение, - это вполне возможно. Приглядитесь к внешнему виду слова: нет ли характерного признака тюркских слов – повторения одной и той же гласной. Тюркизмов в русском языке очень много, причем именно в составе бытовой, обиходной лексики (сказывается татаро-монгольское иго). Не характерны для русского языка также звуки [ф], [дж], зияния (сочетание нескольких гласных, как в словах на зоо-, гео-). Чтобы окончательно убедиться, что слово исконно русское, поищите родственные слова: если они есть, вы скорее всего правы.

Слайд 18.

Ответ. Все они происходят от корней со значением «четыре»: русского, латинского quartus – четвертый, quadratus – четырехугольный, греческого tatra – четыре.

Слайд 19.

Пример:

Найдите в списке исконно русские слова.

Бельё, блуза, ботинки, варежки, галстук, панама, цилиндр, шапка, жилет, комбинезон, косынка, носки, сандалии, пальто, плащ, рубашка, сарафан, тулуп, шорты, шуба, юбка

Слайд 20.

  1. Исконно русскими являются только слова: бельё (от белый), варежки (от варить), косынка (от косой), плащ (от пласт), носки (от нос, носок) и рубашка (родственно рубище, рубец, рубить). Слова блуза, ботинки, шапка, жилет, комбинезон, пальто – французские заимствования; галстук – немецкое; шорты – английское; панама названа так по названию государства Панама, откуда к нам пришел этот головной убор; цилиндр и сандалии – слова древнегреческого происхождения; сарафан и тулуп (помните о повторяющихся гласных?) – тюркского, а также привычные нам шуба и юбка образовались от одного и того же арабского слова jubba, означающего «верхняя одежда с длинными рукавами».

Латинское конструирование.

Но самое интересное, что вам могут предложить на олимпиаде, это задания перевести русские выражения на … неизвестный вам язык. Вам будут даны несколько фраз на этом (обычно экзотическом) языке и их русские соответствия, а ваша задача состоит в том, чтобы выделить отдельные смысловые единицы и морфемы, определить их лексическое и грамматическое значение и сконструировать из них искомую фразу. Кстати, подобные задания предлагают также на олимпиадах по математике при их решении главное – логика, поиск точных соответствий.

Начнем с классической латыни.

Слайд 21. Латинский алфавит.

Слайд 22. Пример:

Даны латинские глаголы и их переводы на русский язык: audio – я слушаю, audit – он слушает, doceor – меня учат, doceris – тебя учат, donas – ты даришь, donatur – его дарят.

Как будет по-латыни тебя слушают, ты учишь, он дарит?

  1. Анализируем переводы: каждый данные латинский глагол содержит, помимо лексического значения, указание на лицо и залог (кто именно делает или с кем это делают).
  2. Внимательно смотрим на сами глаголы: меняются только окончания. Значит, именно они содержат всю грамматическую информацию.
  3. Отделяем окончания, записывая, какое грамматическое значение они имеют. Так как каждый глагол дан нам в двух формах, мы можем уверенно отделять неизменяемую основу:
    аudi-o – я сам что-то делаю (1-е л. ед.ч., действительный залог);
    audi-t – он сам что-то делает (3-е л. ед.ч., действительный залог);
    doce-or – со мной что-то делают (1-е л. ед.ч., страдательный залог);
    doce-ris – с тобой что-то делают (2-е л. ед.ч., страдательный залог);
    dona-s – ты сам что-то делаешь (2-е л. ед.ч., действительный залог);
    dona-tur – с ним что-то делают (3-е л. ед.ч., страдательный залог).
  4. Теперь когда у нас есть все основы и все окончания, конструируем заданные формы:
    аudi (слушать) + ris (2-е л. ед.ч., страдательный залог) = audiris – тебя слушают;
    doce (учить) + s (2-е л. ед.ч., действительный залог) = doces – ты учишь;
    dona (дарить) t (3-е л. ед.ч., действительный залог) = donat – он дарит.
  5. Кстати, теперь вы сможете проспрягать эти три глагола в единственном числе обоих залогов и перевести полученные формы на русский язык. Попробуйте вписать окончания в таблицу. Только обратите внимание, что у глагола donare (дарить) в первом лице конечный гласный звук основы –а- выпадает.
Лицо Действительный залог Страдательный залог
1 audi- doce- don- audi- doce- don-
2 audi- doce- dona- audi- doce- dona-
3 audi- doce- dona- audi- doce- dona-
  1. И последний шаг. Вы заметили, сколько полученных слов заимствованы русским языком?

В некоторых языках грамматические значения выражаются не только в окончании, как в приведенном примере, но и в приставках, предлогах (такое вам встречалось и в русском языке), а иногда – в морфемах, вставляемых в середину слова – интерфиксах. Причем значения, в частности у глагола, могут быть такие, которые в русском языке не встречаются.

Слайд 23

Лицо Действительный залог Страдательный залог
1 audio
я слушаю
doceo
я учу
dono
я дарю
аudior
меня слушают
doceor
меня учат
donor
Меня дарят
2 аudis
ты слушаешь
doces
ты учишь
donas
ты даришь
аudiris
тебя слушают
doces
тебя учат
donaris
тебя дарят
3 аudit
он слушает
docet
он учит
donat
он дарит
аuditor
его слушают
docet
его учат
donator
его дарят
  1. Аудио (как составная часть сложных прилагательных), аудит, донор, Донат (мужское имя). Кроме того, эти латинские корни слышны в словах аудитория, доцент, которые происходят от других форм этих глаголов.

Слайд 24.

Пример:

Даны предложения на японском языке и их переводы на русский язык:

Гакусэй-га ёму – студент читает.
Сэнсэй-га о-каки-ни нару – учитель пишет.
Мусуко-га о-каку – мальчик пишет.
Бутё-га о-ханаси-ни нару – начальник говорит.

Как правильно перевести на японский язык: Студент говорит, начальник читает?

А – гакусэй-га ханасу, бутё-га ёму;
Б – гакусай-га о-ханаси-ни нару, бутё-га о-ёми-ни нару;
В – гакусэй-га о-ханаси-ни нару, бутё-га ёму;
Г – гакусэй-га ханасу, бутё-га о-ёми-ни нару;
Д – гакусай-га ханаси, бутё-га о-ёму-ни нару.

  1. Анализируем переводы. Во втором и третьем предложениях есть общий глагол пишет. Ищем общие компоненты в японских фразах. Морфема –га есть во всех фразах, независимо от смысла, значит, она не относится к лексическому значению глагола, а выражает что-то общее для всех четырех предложений (может быть, именительный падеж существительного или настоящее время глагола). Единственное, что объединяет два предложения со словом «Пишет», - морфема –как-. Предположим, что она и несет на себе лексическое значение «писать».
  2. Рассмотрим морфемы, которые связаны с найденной нами морфемой –как-, и попробуем, сравнивая их с морфемами из других предложений, вычислить их смысл. Во втором предложении к морфеме –как-, с одной стороны присоединена приставка о-, с другой стороны – компоненты –и-, -ни-, -нару такие же, как м в предложении «начальник говорит».
  3. В третьем предложении к морфеме –как- присоединяется морфема –у, которая встречается также в предложении «студент читает».
  4. Заметим также, что, поскольку все четыре первых слова различны между собой, стоит предположить, что это подлежащие, которые обозначают разных лиц. Значит, все остальное – глагольные формы. Но в чем же их различие и, с другой стороны, попарное сходство, если речь идет об одном и том же времени (настоящем), виде (несовершенном) и лице (3-ем)?
  5. Сравнивая одинаково образованные пары глагольных форм, попытаемся найти то грамматическое значение, которое отличает учителя и начальника от мальчика и студента. Очевидно, японский глагол показывает, кто – вышестоящий или нижестоящий человек – производит действие. Морфема –у обозначает действие нижестоящего, комплекс морфем о-… -и- ни нару – действие вышестоящего. Переходим к конструированию.
  6. Из первого предложения берем подлежащее: гакусэй-га; из четвертого, отсекая «уважительные» морфемы, выделяем глагольный корень: ханас; прибавляем «нижестоящую» морфему –у: ханасу. В итоге получаем гакусэй-га ханасу. Слово «начальник» находим в начале четвертого предложения: бутё-га; корень, означающий «читать», берем в первом предложении, отсекая «неуважительную» часть –у: ём-; добавляем к ней «вышестоящие» морфемы о-…-и-ни нару. Вышло: бутё-га о-ёми-ни нару. Наш результат совпадает с ответом Г.
  7. Попробуйте самостоятельно сконструировать фразы на японском языке: учитель читает и мальчик говорит.

Ответ: Сэнсэй-га-о-ё ми-ни-нару; мусуко-га ханасу.

Теперь переходим к самостоятельным тренировкам.

Презентация.


Notice: Undefined variable: print in /home/area7ru/literature.area7.ru/docs/index.php on line 599

Notice: Undefined offset: 1 in /home/area7ru/area7.ru/docs/linkmanager/links.php on line 21