Преподавание русского языка Лимерики. Из английского в русский. 7–8-е классыNotice: Undefined variable: description in /home/area7ru/literature.area7.ru/docs/index.php on line 596 Notice: Undefined variable: br in /home/area7ru/literature.area7.ru/docs/index.php on line 596 Добавлено: 2012.08.26 Просмотров: 1311 Павлова Надежда Ивановна, учитель русского языка и литературы; Сизова Елена Владимировна, учитель английского языка Цели урока: образовательные:
воспитывающие:
развивающие:
Оборудование:
Ход урокаI. Организационный момент.II. Изучение нового материала.1. Подготовка к восприятию нового материала. Слайд 2
– Как вы думаете, о какой черте характера англичанина говорит автор? (О способности посмеяться над собой). – Часто говорят, что англичане сдержанны, даже чопорны. Но не только это их отличает. К словосочетанию тонкий юмор всегда добавляют определение английский. И вовсе не удивительно, что такое явление, как лимерик родилось именно в Англии. Слайд 1 – Тема нашего занятия – лимерик. – Цель – ознакомление с жанром лимерика, его особенностями, структурой; моделирование сочинений в жанре лимерика а также литературный перевод лимериков с английского на русский и. 2. – Лимерик – один из самых необычных видов поэзии на английском языке. Это особые пятистишия, чем-то напоминающие русские частушки. В английском языке есть синоним к слову лимерик – нонсенс, то есть небылица. – Вспомним, что такое небылица. (Небылица:
– Какие небылицы вам известны? (Ехала деревня мимо мужика, вдруг из подворотни лают ворота). – Но небылицы бывают не только народные, но и авторские. Вспомним стихотворения К.И. Чуковского:
3. – И всё же лимерик – это не небылица. Своё название лимерик получил от ирландского городка Лимерика. Считается, что когда-то в Ирландии распевали шуточные куплеты, которые заканчивались строчкой: «А не дунуть ли, братцы, нам в Лимерик?» Однако это, скорее, легенда, чем факт. Кстати, лимерик долго жил в народной поэзии, не подозревая, что представляет собой литературный жанр. А первые литературные лимерики для детей написал в 1846 году Эдвард Лир и навсегда стал отцом лимерика. Его «Книга чепухи», написанная для детей, мгновенно завоевала взрослую аудиторию. Один тогдашний критик заметил: «Мы не позволим детям полностью завладеть таким сокровищем». Чем же так привлекателен оказался лимерик? 4. – В основе лимерика лежит бессмыслица, белиберда, но написанная по определённому правилу. Джанни Родари в книге «Грамматика фантазии» подробно описывает правила сочинения лимерика. Рассмотрим эту структуру: Слайды 3–4
III. Закрепление изученного.1. Моделирование сочинения в жанре лимерика. Слайд 5 – Надо сказать, что и в наше время в Британии периодически проводятся конкурсы среди детей и взрослых на лучший лимерик. Попробуем и мы провести такой конкурс. (Учащимся предлагается сочинить лимерик, затем проводится анализ работ, из которых определяются лучшие). 2. Перевод лимериков с английского языка на русский. – Лимерики, прежде чем стали создаваться на русском языке, должны были быть переведены с английского на русский. А это очень непросто. «Переводчик в прозе – раб, переводчик в стихах – соперник», – писал В.А. Жуковский, который сам был прекрасным поэтом, переводчиком. Как вы думаете, почему? (Недостаточно просто перевести, нужно ещё литературно обработать текст). Слайды 6–7 – Вначале делаем подстрочный перевод, а потом – литературный. 3. – А теперь – конкурс. Вам необходимо сделать литературные переводы следующих лимериков. Слайды 8–11 (Работа выполняется в группах. Учащимся предлагается перевести лимерики с английского на русский, затем проводится анализ работ). IV. Подведение итогов урока.Слайд 12 – Лимерик называют английским национальным достоянием, и далеко не каждый умеет их сочинять. К примеру, С.Я. Маршак, много переводивший Эдварда Лира, его лимерики обошёл стороной. Принято считать, что хороший лимерик может создать только англичанин. Мы сегодня убедились, что ваши работы если не опровергают это утверждение полностью, то уж точно дают нам право с ним поспорить. Литература:
Notice: Undefined variable: print in /home/area7ru/literature.area7.ru/docs/index.php on line 599 Notice: Undefined offset: 1 in /home/area7ru/area7.ru/docs/linkmanager/links.php on line 21 |